Второзаконие, Глава 31, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего;
Церковнославянский перевод
собери1те лю1ди, мyжы и3 жєны2 и3 дёти, и3 прише1льца, и4же во градёхъ вaшихъ, да ўслы1шатъ и3 научaтсz боsтисz гDа бг7а вaшегw, и3 послyшаютъ твори1ти вс‰ словесA зако1на сегw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
соберите люди, мужы и жены и дети, и пришельца, иже во градех ваших, да услышат и научатся боятися Господа Бога вашего, и послушают творити вся словеса закона сего:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Собирайте весь народ — мужчин, женщин и детей, а также переселенцев, что живут в ваших городах, — пусть слушают и учатся: они должны бояться и чтить Господа, вашего Бога, и неукоснительно исполнять этот Закон.
Новый русский перевод (Biblica)
Собери народ – мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в твоих городах, чтобы они слушали и учились бояться Господа, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Собери народ, мужей и жен и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтобы они слушали, и чтобы учились и боялись Иеговы, Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
собери народ, мужчин и женщин и потомство и пришельца который в городах ваших, чтобы услышали и чтобы научились бояться Господа Бога вашего, и услышат [чтобы] делать все слова закона этого;
Український переклад І. Огієнка
Збери той народ, чоловіків, і жінок, і дітей, і приходька свого, що в твоїх брамах, щоб вони чули й щоб навчалися, і боялися Господа, Бога вашого, і додержували виконувати всі слова цього Закону.
Український переклад І. Хоменка
Згромадь людей - чоловіків, жінок, малолітків і приходнів, що в твоїх містах, щоб слухали та навчалися боятись Господа, Бога вашого, та щоб пильно виконували всі слова цього закону.
Український переклад П. Куліша
Згромадь людей, чоловіків і жінок і малолїтків і пришляка твого, що в оселях твоїх, щоб слухали та навчались боятись Господа, Бога вашого, і додержували усї слова закону сього, сповняючи його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
зьбяры народ, мужчын і жанчын і дзяцей і прыхадняў тваіх, якія будуць у селішчах тваіх, каб яны слухалі і вучыліся і каб баяліся Госпада, Бога вашага, і стараліся выконваць усе словы закона гэтага;
ბიბლია ძველი ქართულით
კრებულისა ერისათა მამებისა და დედებისათა, რომელ იყოს ქალაქთა შინა შენთა, რათა ესმოდის და შეისწაონ შიში იგი უფლისა ღმრთისა თქუენისა და ისმინონ და ყონ ყოველი იგი სიტყუაჲ, რომელ წერილ არს წიგნსა მას შჯულისასა.
English version New King James Version
Gather the people together, men and women and little ones, and the stranger who is within your gates, that they may hear and that they may learn to fear the Lord your God and carefully observe all the words of this law,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Собери народ, мужей, и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в городах твоих, чтобы они слушали, и чтобы учились, и боялись Господа, Бога вашего, и старались исполнять все слова этого закона.
Deutsche Luther Bibel (1912)
nämlich vor der Versammlung des Volks (der Männer, Weiber und Kinder und deines Fremdlings, der in deinem Tor ist), auf daß sie es hören und lernen den Herrn, euren Gott, fürchten und es zu halten, daß sie tun alle Worte dieses Gesetzes,
Biblia Española Nacar-Colunga
Reunirás al pueblo, hombres, mujeres y niños, y a todos los peregrinos que se hallen en tus ciudades, para que la oigan y aprendan a temer a Yavé, vuestro Dios, y estén siempre atentos a cumplir todas las palabras de esta Ley.
Biblia ortodoxă română
Sa aduni poporul, barbatii, femeile, copiii si pe strainii tai care se vor afla in cetatile tale, ca sa auda si sa invete si ca sa se teama de Domnul Dumnezeul vostru si ca sa se sileasca sa implineasca toate cuvintele legii acesteia.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
Traduzione italiana (CEI)
Radunerai il popolo, uo — mini, donne, bambini e il forestiero che sarà nelle tue città, perché ascoltino, imparino a temere il Signore vostro Dio e si preoccupino di mettere in pratica tutte le parole di questa legge.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Congregai o povo, homens, mulheres e pequeninos, e os estrangeiros que estão dentro das vossas portas, para que ouçam e aprendam, e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei;
Polska Biblia Tysiąclecia
Zbierz cały naród: mężczyzn, kobiety i dzieci, i cudzoziemców, którzy są w twoich murach, aby słuchając uczyli się bać Pana, Boga waszego, i przestrzegać pilnie wszystkich słów tego Prawa.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Halkı - erkekleri, kadınları, çocukları ve kentlerinizde yaşayan yabancıları- toplayın. Öyle ki, herkes duyup öğrensin, Tanrınız RAB'den korksun. Bu yasanın bütün sözlerine uymaya dikkat etsin.
Српска Библија (Светосавље)
Сабравши народ, људе и жене и дјецу и дошљаке, који буду у мјестима твојим, да чују и уче и да се боје Господа Бога вашега, и држе и творе све ријечи овога Закона;
Българска синодална Библия
събери народа, мъже, жени, деца и пришълците си, които се намерят в градовете ви, за да слушат и се научат да се боят от Господа, вашия Бог, и да залягат да изпълняват всички думи на тоя закон;
Český překlad
Shromazdi lid, muze i zeny a deti i hosta, ktery zije v tvych branach, aby slyseli a ucili se bat Hospodina, vaseho Boha, a bedlive dodrzovali vsechna slova tohoto zakona.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐκκλησιάσας τὸν λαόν, τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, ἵνα ἀκούσωσι καὶ ἵνα μάθωσι φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τούς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
Latina Vulgata
et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas: ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus.
עברית (масоретский текст)
‫ הַקְהֵל אֶת־הָעָם הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יִשְׁמְעוּ וּלְמַעַן יִלְמְדוּ וְיָרְאוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְשָׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת׃ ‬