Второзаконие, Глава 30, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
тогда Господь Бог твой все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя,
Церковнославянский перевод
и3 дaстъ гDь бг7ъ тво1й кл‰твы сі‰ на враги2 тво‰ и3 на ненави1дzщыz тS, и5же и3згнaша тS:
Церковнославянский перевод (транслит)
и даст Господь Бог твой клятвы сия на враги твоя и на ненавидящыя тя, иже изгнаша тя:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Все упомянутые проклятия Господь, ваш Бог, пошлет на ваших врагов и недругов, на тех, кто вас преследовал.
Новый русский перевод (Biblica)
Господь, твой Бог, обрушит все эти проклятия на твоих врагов, которые ненавидят и преследуют тебя.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тогда Иегова, Бог твой, все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И даст Господь Бог твой проклятия эти на врагов твоих и на ненавидящих тебя, которые подвергли преследованиям тебя.
Український переклад І. Огієнка
І дасть Господь, Бог твій, усі ці прокляття на ворогів твоїх, та на тих, хто ненавидить тебе, хто гнав тебе.
Український переклад І. Хоменка
Всі ті прокляття оберне Господь, Бог твій, проти твоїх ворогів і ненависників, які тебе переслідували.
Український переклад П. Куліша
І оберне Господь, Бог твій, всї ті закляття проти ворогів твоїх і проти ненавидників твоїх, що гонили тебе,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
тады Гасподзь, Бог твой, аберне ўсе праклёны гэтыя на ворагаў тваіх і ненавісьнікаў тваіх, якія гналі цябе,
ბიბლია ძველი ქართულით
და მიავლინოს უფალმან ღმერთმან შენმან წყევაჲ ესე მტერთა მათ შენთა და მოძულეთა შენთა, რომელნი-იგი გდევნიდეს შენ.
English version New King James Version
Also the Lord your God will put all these curses on your enemies and on those who hate you, who persecuted you.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Тогда обратит Господь, Бог твой, все эти проклятия на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber diese Flüche wird der Herr, dein Gott, alle auf deine Feinde legen und auf die, so dich hassen und verfolgen;
Biblia Española Nacar-Colunga
Por lo contrario, Yavé, tu Dios, arrojará todas estas maldiciones sobre tus enemigos, sobre los que te odiaron y te persiguieron.
Biblia ortodoxă română
Atunci Domnul Dumnezeul tau va intoarce toate blestemele acestea asupra vrajmasilor tai si a celor ce te-au urat si te-au prigonit;
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté.
Traduzione italiana (CEI)
Il Signore tuo Dio farà cadere tutte queste imprecazioni sui tuoi nemici e su quanti ti odieranno e perseguiteranno.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o Senhor teu Deus porá todas estas maldições sobre os teus inimigos, sobre aqueles que te tiverem odiado e perseguido.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wszystkie te przekleństwa ześle Pan, Bóg twój, na twoich wrogów i na tych, którzy cię nienawidzą i będą prześladować.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tanrınız RAB bütün bu lanetleri sizden nefret edenlerin, size baskı yapan düşmanlarınızın üzerine yağdıracak.
Српска Библија (Светосавље)
А све клетве ове обратиће Господ Бог твој на непријатеље твоје и на ненавиднике твоје који су те гонили.
Българска синодална Библия
тогава Господ, Бог твой, ще обърне всички тия клетви върху враговете ти и върху ония, които те мразят и които са те гонили,
Český překlad
Vsechny tyto kletby pak vlozi Hospodin, tvuj Buh, na tve nepratele a na ty, kdo te nenavistne pronasledovali.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ δώσει Κύριος ὁ Θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε, οἳ ἐδίωξάν σε.
Latina Vulgata
Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos, et eos qui oderunt te et persequuntur.
עברית (масоретский текст)
‫ וְנָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת כָּל־הָאָלוֹת הָאֵלֶּה עַל־אֹיְבֶיךָ וְעַל־שֹׂנְאֶיךָ אֲשֶׁר רְדָפוּךָ׃ ‬