Второзаконие, Глава 21, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее.
Церковнославянский перевод
И# бyдетъ ѓще не восхо1щеши є3S, да tпyстиши ю5 свобо1дну, продaжею же да не продaси є3S на цэнЁ: да не tри1неши є3S, поне1же смири1лъ є3си2 ю5.
Церковнославянский перевод (транслит)
И будет аще не восхощеши ея, да отпустиши ю свободну, продажею же да не продаси ея на цене: да не отринеши ея, понеже смирил еси ю.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Если она станет тебе нежеланна, отпусти ее на свободу. Ты не должен продавать ее, не должен на ней наживаться, если ты овладел ею.
Новый русский перевод (Biblica)
Если потом ты ее разлюбишь, то отпусти ее, куда она захочет. Ты не должен продавать ее или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил ее.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай за серебро и не порабощай ее, поелику ты смирил ее.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И будет если не хочешь её, отпусти её свободной, и продажей не продашь [за] серебро; не отвергнешь её, потому что смирил её.
Український переклад І. Огієнка
І станеться, коли ти потім не полюбиш її, то відпустиш її за її волею, а продати не продаси її за срібло, і не будеш поводитися з нею як з невільницею, бо ти жив із нею.
Український переклад І. Хоменка
Коли ж би вона потім тобі не подобалася, то ти її відпустиш вільну; за гроші не маєш права її продати, ані поводитися з нею жорстоко, бо ти позбавив її вінка.
Український переклад П. Куліша
Тільки ж, коли б вона тобі потім не вподобалась, так одпустиш її куди вона захоче, тільки не можна тобі продати її за гроші; не будеш обходитись з нею насильно, тому що ти впокорив її.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
калі ж яна пасьля не спадабаецца табе, дык ты адпусьці яе, куды яна захоча, але не прадавай яе за срэбра і ня ўводзь яе ў рабства, бо ты ўпакорыў яе.
ბიბლია ძველი ქართულით
უკეთუ იყოს და არა რაჲმე სათნო გეყოს შენ, გამოავლინო იგი შენგან განთავისუფლებული და სყიდით არა განჰყიდო იგი ვეცხლად და არცა შეურაცხ-ჰყო იგი, რამეთუ აგინე.
English version New King James Version
And it shall be, if you have no delight in her, then you shall set her free, but you certainly shall not sell her for money; you shall not treat her brutally, because you have humbled her.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И будет, если она не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет; но не продавай ея за серебро, не обращай ее в рабство, за то, что ты смирил ее.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn du aber nicht mehr Lust zu ihr hast, so sollst du sie gehen lassen, wohin sie will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum daß du sie gedemütigt hast.
Biblia Española Nacar-Colunga
Si después te desagradare, le darás la libertad y no la venderás por dinero ni la maltratarás, pues tú la humillaste.
Biblia ortodoxă română
Iar daca ea in urma nu-ti va mai placea, sa-i dai drumul sa se duca unde va vrea, dar sa n-o vinzi pe argint si sa n-o prefaci in roaba, pentru ca ai umilit-o.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.
Traduzione italiana (CEI)
Se in seguito non ti sentissi più di amarla, la lascerai andare a suo piacere, ma non potrai assolutamente venderla per denaro né trattarla come una schiava, per il fatto che tu l'hai disonorata.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jeśli ci się przestanie podobać, odeślesz ją, gdzie zechce, nie sprzedasz jej za srebro ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą, ponieważ obcowałeś z nią wbrew jej woli.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kadından hoşnut kalmazsa, onu özgür bıraksın. Kadınla yattığı için onu parayla satmasın, ona köle gibi davranmasın.»
Српска Библија (Светосавље)
Ако ти послије не би била по вољи, пусти је нека иде куда јој драго, али никако да је не продаш за новце ни да њом тргујеш, јер си је осрамотио.
Българска синодална Библия
Ако пък отпосле тя ти се не нрави, отпусни я, накъдето поиска, ала не я продавай за сребро, нито я прави робиня, защото ти си я унизил.
Český překlad
Jestlize se ti pak znelibi, propustis ji a bude volna. Nesmis ji prodat za stribro ani s ni hrube zachazet, pote co jsi ji ponizil.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν, ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου· οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν, διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.
Latina Vulgata
Si autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam, nec vendere poteris pecunia, nec opprimere per potentiam: quia humiliasti eam.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהָיָה אִם־לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ וְשִׁלַּחְתָּהּ לְנַפְשָׁהּ וּמָכֹר לֹא־תִמְכְּרֶנָּה בַּכָּסֶף לֹא־תִתְעַמֵּר בָּהּ תַּחַת אֲשֶׁר עִנִּיתָהּ׃ ס ‬