Второзаконие, Глава 20, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.
Церковнославянский перевод
И# бyдетъ є3гдA ўмо1лкнутъ книгHчіz глаго1люще къ лю1демъ, и3 постaвzтъ воевHды во1инства вожды2 людjй.
Церковнославянский перевод (транслит)
И будет егда умолкнут книгочия глаголюще к людем, и поставят воеводы воинства вожды людий.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
После того как старосты закончат свои речи перед войском, должны быть назначены предводители, которые встанут во главе войска.
Новый русский перевод (Biblica)
Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Когда надзиратели скажут все сие народу, тогда должны они поставить военных начальников в вожди народа.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И будет когда прекратят книжники говорящие к народу, и поставишь начальников воинства впереди народа.
Український переклад І. Огієнка
І станеться, коли урядники закінчать промовляти до народу, то призначать зверхників для військових відділів на чоло народу.
Український переклад І. Хоменка
Коли ж старшина скінчить промовляти до людей, тоді поставлять полководців на чолі народу.
Український переклад П. Куліша
І як скіньчить старшина промовляти до людей, так поставлять отамання над людьми.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі наглядчыкі скажуць усё гэта люду, тады трэба паставіць правадыроў у павадыры народу.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყოს, რაჟამს დადუმნენ მწიგნობარნი იგი სიტყვისა მისგან, რომელსა-იგი ეტყოდიან ერსა მას, დაადგინედ მთავარნი და ერისთავნი და წინამძღუარნი ერსა მას ზედა.
English version New King James Version
And so it shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И будет, когда приставники скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wenn die Amtleute ausgeredet haben mit dem Volk, so sollen sie die Hauptleute vor das Volk an die Spitze stellen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando los escribas hayan acabado de hablar al pueblo, los jefes de las tropas se colocarán a la cabeza del ejército.
Biblia ortodoxă română
Si dupa ce capeteniile ostirii vor ispravi de spus poporului toate acestea, atunci sa se puna capeteniile de razboi ca povatuitori ai poporului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
Traduzione italiana (CEI)
Quando i capi avranno finito di parlare al popolo, costituiranno i comandanti delle schiere alla testa del popolo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então, tendo os oficiais, acabado de falar ao povo, designarão chefes das tropas para estarem à frente do povo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy zwierzchnicy skończą mówić do ludu, na czele narodu staną wodzowie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Görevliler askerlere seslenmeyi bitirince, orduya komutanlar atayacaklar.
Српска Библија (Светосавље)
И кад војводе изговоре народу, онда нека намјесте главаре од чета пред народ.
Българска синодална Библия
След като надзорниците кажат всичко това на народа, да се поставят военни началници за главатари над народа.
Český překlad
Az spravcove dokonci promluvu k lidu, postavi se v celo lidu velitele oddilu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔσται ὅταν παύσωνται οἱ γραμματεῖς λαλοῦντες πρὸς τὸν λαόν, καὶ καταστήσουσιν ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουμένους τοῦ λαοῦ.
Latina Vulgata
Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabit.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהָיָה כְּכַלֹּת הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל־הָעָם וּפָקְדוּ שָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם׃ ס ‬