Второзаконие, Глава 20, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его.
Церковнославянский перевод
но дре1во, є4же вёси, ћкw не ћстсz пло1дъ є3гw2, сіе2 потреби1ши и3 посэче1ши, и3 сотвори1ши лBствицы на грaдъ, и4же твори1тъ на тS рaть, до1ндеже предaстсz.
Церковнославянский перевод (транслит)
но древо, еже веси, яко не ястся плод его, сие потребиши и посечеши, и сотвориши лествицы на град, иже творит на тя рать, дондеже предастся.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Уничтожайте лишь те деревья, о которых вы знаете, что они не приносят съедобных плодов. Рубите их и сооружайте из них приспособления для осады вражеского города — пока он не падет.
Новый русский перевод (Biblica)
Ты можешь рубить деревья, о которых знаешь, что они не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падет.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепления против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
но дерево, которое знаешь что не плодоносное есть, это истребишь и срубишь и построишь укреплённый лагерь на город, тот делает против тебя войну, пока [не] будет передан.
Український переклад І. Огієнка
Тільки дерево, що про нього ти знаєш, що воно не дерево на їжу, його знищиш та зітнеш, і будеш будувати з нього речі облягання проти того міста, яке провадить з тобою війну, аж до упадку його.
Український переклад І. Хоменка
Однак дерево, про яке знаєш, що воно не до поживи, можеш нищити та рубати, щоб робити з нього обложні споруди проти міста, яке воює з тобою, поки воно не піддасться.»
Український переклад П. Куліша
Тільки деревину, про яку знаєш, що вона не для поживи, таку можна тобі нищити і рубати; і можеш робити з неї облягові бойницї проти міста, що з тобою воює, поки не піддасться.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
толькі тыя дрэвы, пра якія ты ведаеш, што яны нічога ня родзяць на ежу, можаш псаваць і сячы і будаваць умацаваньні супроць горада, які вядзе з табою вайну, пакуль не ўпакорыш яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
არამედ იგი ძელი მოჰკაფო, რომელი უწყოდი, ვითარმედ არა ხილისა გამომღებელი იყოს, და დამოაქმნა მას გარემო საბრძოლად ქალაქსა მას, ვიდრემდის უფალმან ღმერთმან მოგცეს ქალაქი იგი ჴელთა შენთა.
English version New King James Version
Only the trees which you know are not trees for food you may destroy and cut down, to build siegeworks against the city that makes war with you, until it is subdued.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Только те деревá, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить, и рубить, и строить бойницы против гóрода, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Welches aber Bäume sind, von denen du weißt, daß man nicht davon ißt, die sollst du verderben und ausrotten und Bollwerk daraus bauen wider die Stadt, die mit dir kriegt, bis du ihrer mächtig werdest.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los árboles que veas que no son de fruto, podrás destruirlos y derribarlos, para hacer ingenios con que combatir a la ciudad en guerra contigo, hasta que caiga.
Biblia ortodoxă română
Iar copacii pe care-i stii ca nu-ti aduc nimic de hrana poti sa-i strici si sa-i tai, ca sa-ti faci intarituri impotriva cetatii care poarta cu tine razboi, pana o vei supune".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.
Traduzione italiana (CEI)
Soltanto potrai distruggere e recidere gli alberi che saprai non essere alberi da frutto, per costruire opere d'assedio contro la città che è in guerra con te, finché non sia caduta.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Somente as árvores que souberes não serem árvores cujo fruto se pode comer, é que destruirás e cortarás, e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que seja vencida.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tylko drzewa znane ci jako nieowocowe zetniesz i zbudujesz sobie narzędzia oblężnicze przeciw miastu, które z tobą toczy wojnę, aż je zdobędziesz.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yalnız ürün vermediğini bildiğiniz ağaçları kesip yok edebilirsiniz. Sizinle savaşan kenti ele geçirene dek kesilen ağaçları kuşatma işinde kullanabilirsiniz.»
Српска Библија (Светосавље)
Него дрвета која знаш да им се род не једе, њих обаљуј и сијеци и гради заклон од града који се бије с тобом, докле не падне.
Българска синодална Библия
само ония дървета, за които знаеш, че не дават никаква храна, можеш да повреждаш и сечеш и да правиш укрепления срещу града, който се бие с тебе, докле го покориш.
Český překlad
Muzes znicit a skacet jenom strom, o nemz vis, ze to neni strom s ovocem k jidlu; pouzijes ho pri stavbe oblehaciho naspu proti mestu, ktere s tebou vede boj, dokud mesto nepadne.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀλλὰ ξύλον, ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστι, τοῦτο ὀλοθρεύσεις καὶ ἐκκόψεις καὶ οἰκοδομήσεις χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν, ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον, ἕως ἂν παραδοθῇ.
Latina Vulgata
Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quae contra te dimicat.
עברית (масоретский текст)
‫ רַק עֵץ אֲשֶׁר־תֵּדַע כִּי־לֹא־עֵץ מַאֲכָל הוּא אֹתוֹ תַשְׁחִית וְכָרָתָּ וּבָנִיתָ מָצוֹר עַל־הָעִיר אֲשֶׁר־הִוא עֹשָׂה עִמְּךָ מִלְחָמָה עַד רִדְתָּהּ׃ פ ‬