Второзаконие, Глава 19, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.
Церковнославянский перевод
Ўгото1ви себЁ пyть, и3 на тро1е раздэли2 предёлы земли2 твоеS, ю4же раздэлsетъ тебЁ гDь бг7ъ тво1й: и3 да бyдетъ ўбёжище тaмw всsкому ўбjйцэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Уготови себе путь, и на трое раздели пределы земли твоея, юже разделяет тебе Господь Бог твой: и да будет убежище тамо всякому убийце.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Измерив расстояния, разделите страну, которую отдает вам Господь, ваш Бог, на три части, чтобы совершившие убийство могли найти убежище в этих городах .
Новый русский перевод (Biblica)
Проложи к ним дороги и раздели на три части землю, которую Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, чтобы всякий, кто убьет кого-либо, мог туда убежать.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Устрой тебе дорогу и раздели на трое пределы земли твоей, которую распределяет тебе Господь Бог твой, и будет убежище туда всякому убийце.
Український переклад І. Огієнка
Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадок, і це буде на втікання туди кожного убійника.
Український переклад І. Хоменка
Ти повизначуєш туди дорогу й розділиш на три частини простір твоєї землі, що її Господь, Бог твій, дасть тобі в посідання; на те, щоб кожен убивця міг туди втекти.
Український переклад П. Куліша
Проведи туди дорогу, і роздїли країну землї твоєї на три частї; і буде се, щоб можна було туди кожному убийцеві втїкати.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
пракладзі сабе дарогу і падзялі на тры часткі ўсю замлю тваю, якую Гасподзь, Бог твой, дае табе ў дзялянку; яны будуць служыць сховішчам кожнаму забойцу.
ბიბლია ძველი ქართულით
აღიწონე გონებასა შენსა გზაჲ იგი მისი და სამად ნაწილად განჰყო საზღვარი იგი მის ქუეყანისაჲ, რომელი-იგი უფალმან ღმერთმან შენმან მოგცეს შენ და განუყო შენ ნაწილად თითოჲ ქალაქი და იყოს იგი შესავედრებელად კაცისმკლველთა.
English version New King James Version
You shall prepare roads for yourself, and divide into three parts the territory of your land which the Lord your God is giving you to inherit, that any manslayer may flee there.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Устрой себе дорогу и раздели на три части пространство земли твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел; и они будут служить убежищем всякому убийце.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der Herr, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
allanarás los caminos y dividirás en tres regiones el territorio que Yavé, tu Dios, te da en heredad, para que todo homicida pueda refugiarse en esas ciudades.
Biblia ortodoxă română
Sa-ti faci drum si sa imparti in trei parti tot pamantul tau pe care ti-l da Domnul Dumnezeul tau de mostenire. Acelea vor sluji ca loc de scapare oricarui ucigas.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.
Traduzione italiana (CEI)
Preparerai strade e dividerai in tre parti il territorio del paese che il Signore tuo Dio ti dà in eredità, perché ogni omicida si possa rifugiare in quella città.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
preparar-lhe-ás caminhos, e partirás em três os termos da tua terra, que o Senhor teu Deus te dará em herança; isto será para que todo homicida se acolha nessas cidades.
Polska Biblia Tysiąclecia
Drogę do nich utrzymasz w dobrym stanie i na trzy części podzielisz obszar kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, aby tam schronienie znalazł każdy zabójca.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu kentlere giden yollar yapacak, Tanrınız RAB'bin mülk olarak size vereceği ülkeyi üç bölgeye ayıracaksınız. Öyle ki, birini öldüren bu kentlerden birine kaçabilsin.
Српска Библија (Светосавље)
Начини пут и раздијели на троје крајеве земље своје, коју ти да Господ Бог твој у нашљедство, па нека бјежи онамо сваки крвник.
Българска синодална Библия
направи си път и раздели на три части всичката си земя, която Господ, Бог твой, ти дава за дял; те да служат убежище за всеки убиец.
Český překlad
Upravis si k nim cestu a rozdelis na tri dily uzemi sve zeme, kterou ti prideluje do dedictvi Hospodin, tvuj Buh, aby tam mohl uteci kazdy, kdo zabil.
Ελληνική (Септуагинта)
στόχασαί σοι τὴν ὁδὸν καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου, ἣν καταμερίζει σοι Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἔσται ἐκεῖ καταφυγὴ παντὶ φονευτῇ.
Latina Vulgata
sternens diligenter viam: et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides: ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere.
עברית (масоретский текст)
‫ תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת־גְּבוּל אַרְצְךָ אֲשֶׁר יַנְחִילְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָיָה לָנוּס שָׁמָּה כָּל־רֹצֵחַ׃ ‬