Второзаконие, Глава 19, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и так истреби зло из среды себя;
Церковнославянский перевод
да сотвори1те є3мY, ћкоже и3 џнъ ўмы1сли сотвори1ти супроти1въ брaта своегw2, и3 и3зми1те ѕло1е t вaсъ самёхъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
да сотворите ему, якоже и он умысли сотворити супротив брата своего, и измите злое от вас самех:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
сделайте с ним то, что он готовил брату своему. Искорени зло!
Новый русский перевод (Biblica)
то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
То сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и таким образом истреби зло из среды себя.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и сделаете ему каким образом согрешил [чтобы] сделать против брата его, и удалите злое из вас самих.
Український переклад І. Огієнка
то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму братові, і вигубиш зло з-посеред себе.
Український переклад І. Хоменка
то ви зробите з ним те, що він замислив зробити зо своїм братом. Так будеш викорінювати зло з-поміж себе.
Український переклад П. Куліша
Тодї зробите з ним те, що він задумував зробити з братом своїм; сим робом викорінювати меш зло зміж людей твоїх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
дык зрабеце яму тое, што ён намышляў зрабіць брату свайму; і гэтак вынішчы зло спасярод сябе;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვახად აღუდგა მას და უყვედ მას მსგავსად სიბოროტისა მისისა, რომელ-იგი ზრახა ყოფად მოყუსისა მის თჳსისათჳს და მოსპეთ ეგევითარი იგი ბოროტი თქუენ შორის,
English version New King James Version
then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
То поступайте с ним так, как он умышлял поступить с братом своим; и так истреби зло из среды тебя.
Deutsche Luther Bibel (1912)
so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du das Böse von dir wegtust,
Biblia Española Nacar-Colunga
le castigarán, haciéndole a él lo que él pretendía se hiciese con su hermano; así quitarás el mal de en medio de Israel.
Biblia ortodoxă română
Sa-i faceti ceea ce voise sa faca el fratelui sau. Si asa sa starpesti raul din mijlocul tau;
Traduction française de Louis Segond (1910)
alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Traduzione italiana (CEI)
farete a lui quello che egli aveva pensato di fare al suo fratello. Così estirperai il male di mezzo a te.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
far-lhe-ás como ele cuidava fazer a seu irmão; e assim exterminarás o mal do meio de ti.
Polska Biblia Tysiąclecia
uczyńcie mu, jak on zamierzał uczynić swemu bratu. Usuniesz zło spośród ciebie,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
kardeşine yapmayı tasarladığını kendisine yapacaksınız. Aranızdaki kötülüğü ortadan kaldırmalısınız.
Српска Библија (Светосавље)
Учините му онако како је он мислио учинити брату својему; и извади зло из себе,
Българска синодална Библия
направете му това, каквото е бил намислил да направи на брата си: тъй изтребвай злото от средата си.
Český překlad
ucinite jemu, jak on zamyslel ucinit svemu bratru. Tak odstranis zlo ze sveho stredu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξαρεῖς τὸ πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Latina Vulgata
reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes malum de medio tui:
עברית (масоретский текст)
‫ וַעֲשִׂיתֶם לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ ‬