Второзаконие, Глава 18, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, -
Церковнославянский перевод
да слyжитъ и4мени гDа бг7а вaшегw, ћкоже и3 вс‰ брaтіz є3гw2 леvjти предстоsщіи тaмw пред8 гDемъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
да служит имени Господа Бога вашего, якоже и вся братия его левити предстоящии тамо пред Господем:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
пусть служит имени Господа, своего Бога, как и братья его, левиты, предстоящие там пред Господом.
Новый русский перевод (Biblica)
он может служить во Имя Господа, своего Бога, подобно всем своим братьям-левитам, которые стоят там перед Господом.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
То пусть он служит во имя Иеговы, Бога своего, так как и все братия его Левиты, предстоящие там пред Господом.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и будет служить именем Господа Бога его как все братья его левиты предстоящие там перед Господом;
Український переклад І. Огієнка
і буде він служити в Ім'я Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем,
Український переклад І. Хоменка
то він служитиме в ім'я Господа, Бога свого, як і всі брати його, левіти, які стоять перед Господом;
Український переклад П. Куліша
І буде робити службу в імя Господа, як усе браттє його, Левити, що там стоять перед Господом:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і будзе служыць у імя Госпада Бога свайго, як і ўсе браты яго лявіты, якія стаяць там прад Госпадам, -
ბიბლია ძველი ქართულით
სამსახურებულად უფლისა ღმრთისა, ვითარცა ყოველთა ამათ ძმათა ძეთა ლევიტელთა, რომელნი დგენ წინაშე უფლისა.
English version New King James Version
then he may serve in the name of the Lord his God as all his brethren the Levites do, who stand there before the Lord.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И будет служить во имя Господа, Бога своего, как и все братия его Левиты, предстоящие там пред Господом;
Deutsche Luther Bibel (1912)
daß er diene im Namen des Herrn, seines Gottes, wie alle seine Brüder, die Leviten, die daselbst vor dem Herr stehen:
Biblia Española Nacar-Colunga
ministrará en nombre de Yavé, su Dios, como todos sus hermanos los levitas que allí estén delante de Yavé,
Biblia ortodoxă română
Si va sluji in numele Domnului Dumnezeului tau, ca toti fratii sai leviti care stau inaintea Domnului,
Traduction française de Louis Segond (1910)
et qu'il fera le service au nom de l'Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel,
Traduzione italiana (CEI)
e farà il servizio nel nome del Signore tuo Dio, come tutti i suoi fratelli leviti che stanno là davanti al Signore,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e ministrar em nome do Senhor seu Deus, como o fazem todos os seus irmãos, os levitas, que assistem ali perante o Senhor,
Polska Biblia Tysiąclecia
aby spełnić posługi ku czci imienia Pana, Boga twego, jak wszyscy jego bracia lewici, będący tam na służbie przed obliczem Pana,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
orada Tanrısı RAB'bin önünde duran Levili kardeşleri gibi RAB'bin adıyla hizmet edebilir.
Српска Библија (Светосавље)
Нека служи у име Господа Бога својега као и друга браћа његова Левити, који ондје стоје пред Господом.
Българска синодална Библия
и почне да служи в името на Господа, своя Бог, както и всички негови братя левити, които стоят там пред Господа,
Český překlad
bude konat sluzbu ve jmenu Hospodina, sveho Boha, jako ostatni jeho bratri levijci, kteri tam stoji pred Hospodinem.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ Λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου·
Latina Vulgata
ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitae, qui stabunt eo tempore coram Domino.
עברית (масоретский текст)
‫ וְשֵׁרֵת בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו כְּכָל־אֶחָיו הַלְוִיִּם הָעֹמְדִים שָׁם לִפְנֵי יְהוָה׃ ‬