Второзаконие, Глава 18, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего;
Церковнославянский перевод
є4сть бо ме1рзость гDеви бг7у твоемY всsкъ творsй сі‰: си1хъ бо рaди ме1рзостей потреби1тъ | гDь бг7ъ тво1й t лицA твоегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
есть бо мерзость Господеви Богу твоему всяк творяй сия: сих бо ради мерзостей потребит я Господь Бог твой от лица твоего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Всякий, кто это делает, мерзок Господу. За такие мерзости Господь, ваш Бог, отберет у тех народов землю — и отдаст ее вам.
Новый русский перевод (Biblica)
Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Господу, и из-за этих мерзких обычаев Господь, твой Бог, прогонит от тебя народы.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо мерзок пред Иеговою, [Богом твоим,] всякий делающий сие, и за сии-то мерзости Иегова, Бог твой, изгоняет их от лица твоего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Есть ведь мерзость Господу Богу твоему всякий делающий это; из-за ведь мерзостей этих Господь истребит их от тебя.
Український переклад І. Огієнка
Бо гидота для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидоти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою.
Український переклад І. Хоменка
Бо огидний для Господа кожен, хто це робить, і саме за ці гидкі звичаї Господь, Бог твій, проганяє ці народи перед тобою.
Український переклад П. Куліша
Усї бо, що се роблять, гидота про Господа; і за сї гидоти Господь, Бог твій, проганяє їх перед тобою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо агідны прад Госпадам кожны, хто робіць гэта, і якраз за гэтыя мярзоты Гасподзь, Бог твой, праганяе іх ад аблічча твайго;
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ ბილწი არს წინაშე უფლისა ღმრთისა შენისა, რომელი იქმოდის ამას ყოველსა, რამეთუ ამის ყოვლისა ბილწებისათჳს მოსრნა იგინი უფალმან ღმერთმან შენმან პირისაგან შენისა.
English version New King James Version
For all who do these things are an abomination to the Lord, and because of these abominations the Lord your God drives them out from before you.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Потому что мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за эти-то мерзости Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn wer solches tut, der ist dem Herrn ein Greuel, und um solcher Greuel willen vertreibt sie der Herr, dein Gott, vor dir her.
Biblia Española Nacar-Colunga
Es abominación ante Yavé cualquiera que esto hace, y precisamente por tales abominaciones arroja Yavé, tu Dios, de delante de ti a esas gentes.
Biblia ortodoxă română
Caci uraciune este inaintea Domnului tot cel ce face acestea, si pentru aceasta uraciune ii izgoneste Domnul Dumnezeul tau de la fata ta.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
Traduzione italiana (CEI)
perché chiunque fa queste cose è in abominio al Signore; a causa di questi abomini, il Signore tuo Dio sta per scacciare quelle nazioni davanti a te.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
pois todo aquele que faz estas coisas é abominável ao Senhor, e é por causa destas abominações que o Senhor teu Deus os lança fora de diante de ti.
Polska Biblia Tysiąclecia
Obrzydliwy jest bowiem dla Pana każdy, kto to czyni. Z powodu tych obrzydliwości wypędza ich Pan, Bóg twój, sprzed twego oblicza.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çünkü RAB bunları yapanlardan tiksinir. Tanrınız RAB, bu iğrenç töreleri yüzünden bu ulusları önünüzden kovacaktır.
Српска Библија (Светосавље)
Јер је гад пред Господом ко год тако чини, и за такве гадове тјера те народе Господ Бог твој испред тебе.
Българска синодална Библия
защото, всеки, който върши това, е гнусен пред Господа, и тъкмо поради тия гнусотии Господ, Бог твой, ги изгонва отпреде ти.
Český překlad
Kazdeho, kdo cini tyto veci, ma Hospodin v ohavnosti. Prave pro tyto ohavnosti Hospodin, tvuj Buh, pred tebou vyhani ony pronarody.
Ελληνική (Септуагинта)
ἔστι γὰρ βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα· ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων Κύριος ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου.
Latina Vulgata
Omnia enim haec abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־תוֹעֲבַת יְהוָה כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה וּבִגְלַל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מוֹרִישׁ אוֹתָם מִפָּנֶיךָ׃ ‬