Второзаконие, Глава 15, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
Церковнославянский перевод
T чуждaгw да и3стsжеши, є3ли6ка сyть тво‰ ў негw2: брaту же твоемY tпуще1ніе да сотвори1ши до1лга твоегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
От чуждаго да истяжеши, елика суть твоя у него: брату же твоему отпущение да сотвориши долга твоего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
С иноплеменника ты можешь взыскать долг, а долги брата твоего прости.
Новый русский перевод (Biblica)
Ты можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
С иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
[У] чужого будешь требовать обратно сколькое если будет тебе у него, брата твоего прощение сделаешь долга твоего;
Український переклад І. Огієнка
На чужинця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,
Український переклад І. Хоменка
Від чужинця можеш собі вимагати; але те, що належиться тобі в твого брата, відпустиш йому.
Український переклад П. Куліша
Від чужоземця можна тобі вимагати; а те, що маєш в брата твого, те мусить відпустити йому рука твоя;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
з чужаземца спаганяй, а што будзе твайго ў брата твайго, даруй.
ბიბლია ძველი ქართულით
უცხოთესლსა მას და შორიელსა არა მიუტეო, არამედ მოჰჴადო, რაჲცა თანა-ედვას, მოყუასსა მას და ძმასა მიუტეო,
English version New King James Version
Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
С иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
Biblia Española Nacar-Colunga
podrás exigirlo del extranjero, pero no de tu hermano, al que harás la remisión,
Biblia ortodoxă română
De la cel de alt neam sa ceri datoria; iar ce vei avea la fratele tau, sa-i ierti.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.
Traduzione italiana (CEI)
Potrai esigerlo dallo straniero; ma quanto al tuo diritto nei confronti di tuo fratello, lo lascerai cadere.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Od obcego możesz się domagać zwrotu, lecz co ci się należy od brata, daruje twa ręka.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yabancıdan borcunu alabilirsin. Ama İsrailli kardeşinin borcunu bağışlayacaksın.
Српска Библија (Светосавље)
Од туђина тражи, али што би имао у брата својега, оно нека му опрости рука твоја,
Българска синодална Библия
от чужденец дири, а каквото имаш твое у брата си, опрости му го,
Český překlad
Na cizince nalehat smis, ale co mas u sveho bratra, to mu tva ruka promine.
Ελληνική (Септуагинта)
τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ᾿ αὐτῷ, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου·
Latina Vulgata
A peregrino et advena exiges: civem et propinquum repetendi non habebis potestatem.
עברית (масоретский текст)
‫ אֶת־הַנָּכְרִי תִּגֹּשׂ וַאֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ אֶת־אָחִיךָ תַּשְׁמֵט יָדֶךָ׃ ‬