Второзаконие, Глава 15, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
если же будет на нем порок, хромота или слепота [или] другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,
Церковнославянский перевод
Ѓще же бyдетъ на не1мъ поро1къ, хромо1та, и3ли2 слэпотA, и3 всsкій поро1къ ѕо1лъ, да не пожре1ши є3гw2 гDу бг7у твоемY.
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще же будет на нем порок, хромота, или слепота, и всякий порок зол, да не пожреши его Господу Богу твоему.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но если животное будет с изъяном — хромое, слепое или с другим серьезным изъяном — не приноси его в жертву Господу, твоему Богу,
Новый русский перевод (Biblica)
Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Если же будет на нем порок, если оно будет хромо или слепо, [или] по другому какому пороку негодно, то не приноси его в жертву Иегове, Богу твоему.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Если же будет на нём порок, хромое или слепое или и всякий порок злой, не заколешь его Господу Богу твоему;
Український переклад І. Огієнка
А коли буде в нім вада, кульгаве або сліпе, усяка зла вада, то не принесеш його в жертву для Господа, Бога свого,
Український переклад І. Хоменка
Коли ж у нього буде якась вада, чи кульгаве, чи сліпе воно, чи матиме якийсь інший ґандж, то не приноситимеш його в жертву Господеві, Богу твоєму.
Український переклад П. Куліша
Коли ж у його та буде яка хиба, чи кульгаве, чи сьліпе воно, не приносити меш його в жертву Господу, Богу твому.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а калі будзе на ім загана, кульгавасьць альбо слепата, альбо якая іншая пахіба, дык ня прынось яго ў ахвяру Госпаду, Богу твайму,
ბიბლია ძველი ქართულით
უკუეთუ ბილწ რაჲმე იყოს მის თანა, ბრმა იყოს, ანუ ყრუ იყოს, ანუ მკელობელი იყოს, ანუ სხუა რაჲმე ბოროტ სიხაშმე იყოს მის თანა, არა დაუკლა იგი უფალსა ღმერთსა შენსა,
English version New King James Version
But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Если же будет на нем порок, хромота или слепота, какой нибудь порок нехороший: то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn's aber einen Fehl hat, daß es hinkt oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem Herrn, deinem Gott;
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero si es defectuoso, si ciego o cojo o con otro defecto, no se lo ofrecerás en sacrificio a Yavé, tu Dios.
Biblia ortodoxă română
Dar daca va avea vreo meteahna, schiopatare, sau orbire, sau alta meteahna oarecare, sa nu-l aduci jertfa Domnului Dumnezeului tau,
Traduction française de Louis Segond (1910)
S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Se l'animale ha qualche difetto, se è zoppo o cieco o ha qualunque altro grave difetto, non lo sacrificherai al Signore tuo Dio;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas se nele houver algum defeito, como se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer outra deformidade, não o sacrificarás ao Senhor teu Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jeśli będzie miało jakąś skazę - będzie kulawe, ślepe - lub jakąkolwiek inną skazę, nie złożysz go na ofiarę dla Pana, Boga swego;
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bir hayvanın özürü varsa, topal ya da körse, herhangi bir ciddi sakatlığı varsa, onu Tanrınız RAB'be kurban etmeyin.
Српска Библија (Светосавље)
Ако ли на њему буде мана, ако буде хромо или слијепо, или која год зла мана буде на њему, не кољи га Господу Богу својему.
Българска синодална Библия
ако пък то бъде с недостатък, хромо или сляпо, (или) с друг някой недостатък, не го принасяй в жертва на Господа, твоя Бог,
Český překlad
Avsak bude-li na nem nejaka vada, bude-li kulhavy nebo slepy nebo bude mit jakoukoli zlou vadu, nebudes ho obetovat Hospodinu, svemu Bohu.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός, οὐ θύσεις αὐτὸ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου·
Latina Vulgata
Sin autem habuerit maculam, vel claudum fuerit, vel caecum, aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabitur Domino Deo tuo:
עברית (масоретский текст)
‫ וְכִי־יִהְיֶה בוֹ מוּם פִּסֵּחַ אוֹ עִוֵּר כֹּל מוּם רָע לֹא תִזְבָּחֶנּוּ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ‬