Второзаконие, Глава 15, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
Церковнославянский перевод
Всsко перворо1дное, є4же роди1тсz t волHвъ твои1хъ и3 t nве1цъ твои1хъ, мyжескъ по1лъ да њсвzти1ши гDеви бг7у твоемY: да не дёлаеши перворо1днымъ тельце1мъ твои1мъ и3 да не стриже1ши пе1рвенца во nвцaхъ твои1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Всяко первородное, еже родится от волов твоих и от овец твоих, мужеск пол да освятиши Господеви Богу твоему: да не делаеши первородным тельцем твоим и да не стрижеши первенца во овцах твоих.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Всякого первенца мужского пола, который рождается у крупного и мелкого скота, посвящай Господу, твоему Богу. Первенца коровы не используй в работе, первенца овцы не стриги.
Новый русский перевод (Biblica)
Отделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего, и от мелкого скота твоего, посвящай Иегове, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из овец твоих.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Всякого первенца, который если родиться у волов твоих и у овец твоих, мужского пола, посвятишь Господу Богу твоему; не сделаешь первородному телёнку твоему и нет не острижёшь первенца овец твоих;
Український переклад І. Огієнка
Кожного перворідного самця, що народиться в худобі твоїй великій та в худобі твоїй дрібній, посвятиш Господеві, Богові своєму. Не будеш працювати перворідним вола свого, і не будеш стригти перворідного отари своєї.
Український переклад І. Хоменка
Кожного первака самця, що вродиться тобі з великорослої й дрібної скотини, присвятиш Господеві, Богу твоєму. Не запряжеш до роботи первака твого бугая і не стригтимеш первака з твоєї отари;
Український переклад П. Куліша
Усї перваки самцї, що зродяться тобі із дрібної скотини твоєї, присьвятиш Господеві, Богу твому. Не поставиш до роботи первака твого бугая, і не стригти меш первака з дрібної скотини твоєї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Усё першароднае мужчынскага полу, што народзіцца ад буйнога быдла твайго і ад дробнага быдла твайго, пасьвячай Госпаду, Богу твайму: не працуй на першародным вале тваім і ня стрыжы першароднага з дробнага быдла твайго;
ბიბლია ძველი ქართულით
ყოველივე პირმშოჲ, რომელი იშვეს ზროხათა შენთაჲ, გინა თუ ცხოვართაჲ უპედი, განწმიდო შენ უფლისა ღმრთისა შენისათჳს, არა აქმნიო ჴარი იგი პირმშოთა შენთაჲ და არცა მოჰრისო ცხოვარი იგი პირმშოთა შენთაჲ.
English version New King James Version
All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the Lord your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Все первородное мужескаго пола, чтó родится от крупнаго скота твоего и от мелкаго скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первороднаго из мелкаго скота твоего.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, was ein Männlein ist, sollst du dem Herrn, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht scheren die Erstlinge deiner Schafe.
Biblia Española Nacar-Colunga
Consagrarás a Yavé, tu Dios, todos los primogénitos, todo primogénito macho de tus vacas y ovejas; no harás trabajar al primogénito de tu vaca ni esquilarás al primogénito de tus ovejas,
Biblia ortodoxă română
Tot intaiul nascut de parte barbateasca, ce se va naste din vitele tale cele mari si din vitele marunte ale tale, sa-l inchini Domnului Dumnezeului tau. Sa nu lucrezi cu boul tau intai-nascut si sa nu tunzi pe intaiul nascut din vitele tale marunte.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
Traduzione italiana (CEI)
Consacrerai al Signore tuo Dio ogni primogenito maschio che ti nascerà nel tuo bestiame grosso e minuto. Non metterai al lavoro il primo parto della tua vacca e non toserai il primo parto della tua pecora.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Todo primogênito que nascer das tuas vacas e das tuas ovelhas santificarás ao Senhor teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Masz poświęcić Panu, Bogu swemu, każdego pierworodnego samca, który się urodzi z większego lub mniejszego bydła. Nie będziesz używał do pracy pierworodnego z cielców i nie będziesz strzygł pierworodnego swej owcy.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Sığır ve davarlarınızın içinde ilk doğan her erkek hayvanı Tanrınız RAB'be ayıracaksınız. Sığırınızın ilk doğan öküzüyle iş yapmayacak, sürünüzün ilk doğan koyununu kırkmayacaksınız.
Српска Библија (Светосавље)
Све првенце у стоци својој крупној и ситној што буде мушко посвети Господу Богу својему; не ради на првенцу од краве своје, и не стризи првенца од оваца својих.
Българска синодална Библия
Всяко мъжко първородно, което се роди от едрия ти и дребния добитък, посвещавай на Господа, твоя Бог: не работи с първородния си вол и не стрижи първородно от дребния си добитък;
Český překlad
Kazdeho prvorozeneho samce, ktery se narodi v tvem skotu nebo bravu, oddelis jako svateho pro Hospodina, sveho Boha. Nebudes vykonavat zadnou praci se svym prvorozenym byckem, nebudes strihat prvorozene kusy ze sveho bravu.
Ελληνική (Септуагинта)
Πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν ταῖς βουσί σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὰ πρωτότοκα τῶν προβάτων σου·
Latina Vulgata
De primogenitis, quae nascuntur in armentis, et in ovibus tuis, quidquid est sexus masculini, sanctificabis Domino Deo tuo. Non operaberis in primogenito bovis, et non tondebis primogenita ovium.
עברית (масоретский текст)
‫ כָּל־הַבְּכוֹר אֲשֶׁר יִוָּלֵד בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ הַזָּכָר תַּקְדִּישׁ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲבֹד בִּבְכֹר שׁוֹרֶךָ וְלֹא תָגֹז בְּכוֹר צֹאנֶךָ׃ ‬