Второзаконие, Глава 15, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:
Церковнославянский перевод
напyтное є3мY да ўгото1виши t nве1цъ твои1хъ и3 t пшени1цы твоеS и3 t вінA твоегw2: ћкоже блгcви1 тz гDь бг7ъ тво1й, да дaси є3мY,
Церковнославянский перевод (транслит)
напутное ему да уготовиши от овец твоих и от пшеницы твоея и от вина твоего: якоже благослови тя Господь Бог твой, да даси ему,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Дай ему, что можешь, из своего стада, со своего гумна, из своей давильни: дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.
Новый русский перевод (Biblica)
Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своей молотильной площадки и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но награди его чем-нибудь из стад твоих, с гумна твоего и из точила твоего; дай ему, чем благословил тебя Иегова, Бог твой.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
средствами на дорогу обеспечишь его из овец твоих и из пшеницы твоей и из точила твоего; как благословил тебя Господь Бог твой, дашь ему.
Український переклад І. Огієнка
конче наділи його з худоби своєї дрібної, і з току свого, і з кадки чавила свого, чим поблагословив тебе Господь, Бог твій, те даси йому.
Український переклад І. Хоменка
Обдаруєш його щедро з твоєї кошари та з твого току, й з твоєї винотоки; чим тебе Господь, Бог твій, благословив, з того й даси йому.
Український переклад П. Куліша
Ти надїлиш його щедро із твоєї дрібної скотини та й з току твого і з виноточила твого; чим тебе Господь, Бог твій, благословив, з того й даси йому.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а надзялі яго ад статкаў тваіх, ад гумна твайго і ад чавіла твайго: дай яму, чым спадобіў цябе Гасподзь, Бог твой;
ბიბლია ძველი ქართულით
არამედ აღგებით აღაგო იგი: საცხოვართა შენთაგან, და იფქლისა შენისაგან და საწნეხელისა შენისაგან მისცე მას, რათა გაკურთხოს შენ უფალმან ღმერთმან შენმან.
English version New King James Version
you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the Lord has blessed you with, you shall give to him.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего; чем благословил тебя Господь, Бог твой, то и дай ему.
Deutsche Luther Bibel (1912)
sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der Herr, dein Gott, gesegnet hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
sino que le darás algo de tu ganado, de tu era y de tu lagar, haciéndole partícipe de los bienes con que Yavé, tu Dios, te bendice a ti.
Biblia ortodoxă română
Ci inzestreaza-l din turmele tale, din aria ta, de la teascul tau; da-i si lui din cele cu care te-a binecuvantat Domnul Dumnezeul tau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
gli farai doni dal tuo gregge, dalla tua aia e dal tuo torchio; gli darai ciò con cui il Signore tuo Dio ti avrà benedetto;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; conforme o Senhor teu Deus tiver abençoado te darás.
Polska Biblia Tysiąclecia
Podarujesz mu cośkolwiek z twego drobnego bydła, klepiska i tłoczni. Dasz mu coś z tego, w czym Pan, Bóg twój, tobie pobłogosławił.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ona davarlarınızdan, tahılınızdan, şarabınızdan bol bol verin. Tanrınız RAB'bin sizi kutsadığı oranda ona vereceksiniz.
Српска Библија (Светосавље)
Даруј га чим између стоке своје и с гумна својега и из каце своје; подај му чим те је благословио Господ Бог твој.
Българска синодална Библия
но го дари с нещо от стадата си, от гумното си и от лина си: дай му, с каквото те е благословил Господ, Бог твой;
Český překlad
Stedre jej obdarujes ze sveho stada i humna a lisu. V cem ti Hospodin, tvuj Buh, pozehnal, z toho mu das.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου σου· καθὰ εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου, δώσεις αὐτῷ.
Latina Vulgata
sed dabis viaticum de gregibus, et de area, et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi.
עברית (масоретский текст)
‫ הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק לוֹ מִצֹּאנְךָ וּמִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּתֶּן־לוֹ׃ ‬