Второзаконие, Глава 15, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
Церковнославянский перевод
и4бо не њскудёетъ недостaточный t земли2 твоеS, сегw2 рaди ѓзъ заповёдаю тебЁ твори1ти сло1во сіе2, глаго1лz: tверзaz tве1рзи рyцэ твои2 брaту твоемY ни1щему и3 просsщему на земли2 твое1й.
Церковнославянский перевод (транслит)
ибо не оскудеет недостаточный от земли твоея, сего ради аз заповедаю тебе творити слово сие, глаголя: отверзая отверзи руце твои брату твоему нищему и просящему на земли твоей.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
В стране всегда будут бедные, и поэтому я повелеваю тебе: пусть рука твоя будет щедрой, давай в долг братьям твоим, нуждающимся и беднякам в стране твоей.
Новый русский перевод (Biblica)
В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям и к бедным и нуждающимся в твоей земле.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Поелику нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе [сие делать,] говоря: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Нет ведь не исчезнет нуждающийся с земли; через это я тебе указываю творить слово это говорящий: Открывающий откроешь руки твои брату твоему бедняку и нуждающемуся на земле твоей.
Український переклад І. Огієнка
Бо не передеться убогий з-посеред Краю, тому я наказую тобі, говорячи: Конче відкривай руку свою для брата свого, і вбогого свого, і для незаможного свого в Краї своїм.
Український переклад І. Хоменка
Справді, вбогі ніколи не переведуться на землі, тому то я тобі й заповідаю: щедро розтулюй свою долоню для свого брата, для нужденного й для вбогого в твоїй землі.
Український переклад П. Куліша
Вбогі бо люди нїколи не переведуться на землї; тим то я тобі й заповідаю, говорючи: Ти мусиш відчиняти руку твою для брата твого, для злиденного твого і для вбогого твого в землї твоїй.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо ўбогія заўсёды будуць на зямлі; таму я і загадваю табе: растуляй руку тваю перад братам тваім, бедным тваім і жабраком тваім на зямлі тваёй.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ არასადა მოაკლდეს ნაკლულევანისაგან, ამისთჳს გამცნებ შენ და გეტყვი: ჴსნით ჴსნილ-ყავ ჴელი შენი ძმისა მის შენისა ნაკლულევანისათჳს და გლახაკისათჳს, რომელი-იგი იყოს ქუეყანასა შენსა.
English version New King James Version
For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, 'You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Ибо нищие всегда будут среди земли; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrängt und arm ist in deinem Lande.
Biblia Española Nacar-Colunga
Nunca dejará de haber pobres en la tierra; por eso te doy este mandamiento: abrirás tu mano a tu hermano, al necesitado y al pobre de tu tierra.
Biblia ortodoxă română
Caci nu va lipsi sarac din pamantul tau; de aceea iti si poruncesc eu: Deschide mana ta fratelui tau, saracului tau si celui lipsit din pamantul tau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays.
Traduzione italiana (CEI)
Poiché i bisognosi non mancheranno mai nel paese; perciò io ti dò questo comando e ti dico: Apri generosamente la mano al tuo fratello povero e bisognoso nel tuo paese.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois nunca deixará de haver pobres na terra; pelo que eu te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a mão para o teu irmão, para o teu necessitado, e para o teu pobre na tua terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ubogiego bowiem nie zabraknie w tym kraju, dlatego ja nakazuję: Otwórz szczodrze rękę swemu bratu uciśnionemu lub ubogiemu w twej ziemi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ülkede her zaman yoksullar olacak. Bunun için, ülkenizde yaşayan kardeşlerinize, yoksullara, gereksinimi olanlara eliaçık davranmanızı buyuruyorum.»
Српска Библија (Светосавље)
Јер неће бити без сиромаха у земљи; зато ти заповиједам и кажем: Отварај руку своју брату својему, невољнику и сиромаху својему у земљи својој.
Българска синодална Библия
защото сиромаси ще има винаги в земята (ти); затова ти и заповядвам: отваряй ръката си за твоя брат, за твоя беден и твоя сиромах в земята ти.
Český překlad
Potrebny ze zeme nevymizi. Proto ti prikazuji: Ve sve zemi ochotne otvirej ruku svemu utistenemu a potrebnemu bratru.
Ελληνική (Септуагинта)
οὐ γὰρ μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς ἀπὸ τῆς γῆς σου. διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ρῆμα τοῦτο λέγων· ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ πένητι καὶ τῷ ἐπιδεομένῳ τῷ ἐπὶ τῆς γῆς σου.
Latina Vulgata
Non deerunt pauperes in terra habitationis tuae: idcirco ego praecipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי לֹא־יֶחְדַּל אֶבְיוֹן מִקֶּרֶב הָאָרֶץ עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לֵאמֹר פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת־יָדְךָ לְאָחִיךָ לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ בְּאַרְצֶךָ׃ ס ‬