Второзаконие, Глава 12, Стих 26

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его];
Церковнославянский перевод
Рaзвэ с™†z тво‰, ±же ѓще бyдутъ тебЁ, и3 њбёты тво‰ взе1мъ да пріи1деши на мёсто, є4же и3збере1тъ гDь бг7ъ тво1й џное себЁ призвaти и4мz є3гw2 тaмw:
Церковнославянский перевод (транслит)
Разве святая твоя, яже аще будут тебе, и обеты твоя взем да приидеши на место, еже изберет Господь Бог твой оное себе призвати имя его тамо:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А со священными приношениями и жертвами по обету ты должен приходить на то место, которое изберет Господь.
Новый русский перевод (Biblica)
Но бери посвященные вещи и то, что ты обещал отдать по обету, и приходи на место, которое выберет Господь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его,]
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Однако посвящённые твои, если случилось тебе, и обеты твои взявший дойдёшь в место, которое изберёт Господь Бог твой призывать имя Его там,
Український переклад І. Огієнка
Тільки святощі свої, що будуть у тебе, та обітниці свої понесеш, і прийдеш до місця, яке вибере Господь.
Український переклад І. Хоменка
Тільки твої святі приноси, які будуть у тебе, й твої обітниці візьмеш та й прийдеш у те місце, що його вибере Господь.
Український переклад П. Куліша
Одначе ж присьвяти твої, які в тебе будуть й обітницї твої, возьмеш їх і прийдеш до того місця, що Господь вибере його;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Толькі сьвятыні твае, якія будуць у цябе, і абяцаньні твае прынось, і прыходзь на тое месца, якое выбера Гасподзь,
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო შესაწირავი იგი სიწმიდისა შენისაჲ და აღნათქუემი იგი შენი მოიღო ადგილსა მას, რომელ-იგი გამოირჩია უფალმან და შესწირო იგი მუნ.
English version New King James Version
Only the holy things which you have, and your vowed offerings, you shall take and go to the place which the Lord chooses.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Только святыни твои, какия будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber wenn du etwas heiligen willst von dem Deinen oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen an den Ort, den der Herr erwählt hat,
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero las ofrendas sagradas que se te imponen y las que tú hagas en cumplimiento de un voto, ésas tómalas, y ve al lugar que Yavé elija;
Biblia ortodoxă română
Dar cele inchinate ale tale, cate le vei avea, si cele fagaduite ale tale, ia-le si vino la locul acela pe care 1-a ales Domnul Dumnezeul tau, ca sa se cheme numele Lui acolo.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un voeu, tu iras les présenter au lieu qu'aura choisi l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Ma quanto alle cose che avrai consacrate o promesse in voto, le prenderai e andrai al luogo che il Signore avrà scelto e offrirai i tuoi olocausti,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Somente tomarás as coisas santas que tiveres, e as tuas ofertas votivas, e irás ao lugar que o Senhor escolher;
Polska Biblia Tysiąclecia
Lecz nakazane tobie ofiary święte i przyrzeczone przez ciebie ślubem weźmiesz ze sobą na to miejsce, które sobie obierze Pan.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Kutsal sunularınızı, dilek adaklarınızı alıp RAB'bin seçeceği yere gideceksiniz.
Српска Библија (Светосавље)
Али ствари своје свете, које имаш, и што завјетујеш, узми и дођи на мјесто које избере Господ.
Българска синодална Библия
Само светините си, каквито ще имаш, и оброците си донасяй, и дохождай на мястото, което избере Господ (Бог твой, за да се призовава там името Му);
Český překlad
Jen to svate, co mas obetovat, a sve zaslibne dary budes nosit na misto, ktere Hospodin vyvoli.
Ελληνική (Септуагинта)
πλὴν τὰ ἅγιά σου, ἐὰν γένηταί σοι, καὶ τὰς εὐχάς σου λαβὼν ἥξεις εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ,
Latina Vulgata
Quae autem sanctificaveris, et voveris Domino, tolles, et venies ad locum, quem elegerit Dominus:
עברית (масоретский текст)
‫ רַק קָדָשֶׁיךָ אֲשֶׁר־יִהְיוּ לְךָ וּנְדָרֶיךָ תִּשָּׂא וּבָאתָ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה׃ ‬