Второзаконие, Глава 10, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
Церковнославянский перевод
И# возлюби1те прише1льца: прише1льцы бо бёсте въ земли2 є3гv1петстэй.
Церковнославянский перевод (транслит)
И возлюбите пришельца: пришельцы бо бесте в земли египетстей.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Любите переселенцев и вы, ведь вы сами были переселенцами в Египте.
Новый русский перевод (Biblica)
И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Любите пришельца; ибо сами вы были пришельцами в земле Египетской.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И будешь любить пришельца; пришельцы ведь вы были в земле Египте.
Український переклад І. Огієнка
І будете ви любити приходька, бо приходьками були ви самі в єгипетськім краї.
Український переклад І. Хоменка
А любіть і ви чужинця, бо ви самі були чужинцями в Єгипетській землі.
Український переклад П. Куліша
Любіть же й ви приходня; бо самі ви були приходнями в Египецькій землї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Любеце і вы прыхадня, бо самыя былі прыхаднямі ў зямлі Егіпецкай.
ბიბლია ძველი ქართულით
აწ შეიყუარეთ თქუენ მწირი იგი და მსხემი, რამეთუ თქუენცა მწირ და მსხემ იყვენით ქუეყანასა მას ეგჳპტელთასა.
Перевод Кельсиева В. И. ("Вадима")
Любите же и вы гостя, ибо вы сами были гостями в земле Мицраjим:
English version New King James Version
Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Любите же и вы гостя, ибо вы сами были гостями в земле Мицраjим:
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Любите и вы пришельца, потому что пришельцами были вы в земле Египетской.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum sollt ihr auch die Fremdlinge lieben; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
Biblia Española Nacar-Colunga
ama al extranjero y le alimenta y le viste. Amad también vosotros al extranjero, porque extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
Biblia ortodoxă română
Sa iubiti si voi pe pribeag, ca si voi ati fost pribegi in pamantul Egiptului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Traduzione italiana (CEI)
Amate dunque il forestiero, poiché anche voi foste forestieri nel paese d'Egitto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wy także miłujcie cudzoziemca, boście sami byli cudzoziemcami w ziemi egipskiej.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Siz de yabancıları seveceksiniz. Çünkü Mısır'da siz de yabancıydınız.
Српска Библија (Светосавље)
Љубите, дакле, дошљака, јер сте били дошљаци у земљи Мисирској.
Българска синодална Библия
Обичайте и вие пришълеца, понеже сами бяхте пришълци в Египетската земя.
Český překlad
Milujte tedy hosta, nebot jste byli hosty v egyptske zemi.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον· προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Latina Vulgata
Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti.
עברית (масоретский текст)
‫ וַאֲהַבְתֶּם אֶת־הַגֵּר כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ‬