Псалтирь, Глава 57, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
Церковнославянский перевод
Ћкw во1скъ растazвъ tи1мутсz: паде2 џгнь на ни1хъ, и3 не ви1дэша со1лнца.
Церковнославянский перевод (транслит)
Яко воск растаяв отъимутся: паде огнь на них, и не видеша солнца.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Как растаявший воск, они пропадут: пал огонь на них, и они не увидели солнца.
Новый русский перевод (Biblica)
как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворожденный, что не увидит света.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Как истощающаяся улитка, да исчезнут, как изверженный женою младенец, да не видят солнца.
Український переклад І. Огієнка
бодай стали, немов той слимак, що в своїй слизоті розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки!
Український переклад І. Хоменка
Хай зникнуть, мов слимак, що зслизає; як викидень жінки, що не бачив сонця.
Український переклад П. Куліша
Перше нїм горшки ваші загріються, нехай вітер рознесе тернину, сьвіжу і горючу!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Няхай счэзнуць, як сьлімак, які ў сьлізі сваёй распускаецца; няхай сонца ня бачаць, як скідзень у жанчыны.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარცა ცჳლი რა დადნის, ეგრეთ მოესრულნენ, დაეცა მათ ზედა ცეცხლი და არა იხილეს მზე.
English version New King James Version
Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Как истощающаяся улитка, да изчезнут, как выкидыш женщины, не видевший солнца;
Deutsche Luther Bibel (1912)
[10 Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Sean como el caracol, que se deslíe caminando; como aborto de mujer, que no ve el sol.
Biblia ortodoxă română
Inainte ca spinii vostri sa se aprinda, ca pe niste vii intru manie ii va inghiti pe ei.
Traduzione italiana (CEI)
Passino come lumaca che si discioglie, come aborto di donna che non vede il sole.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Que ele arrebate os espinheiros antes que cheguem a aquecer as vossas panelas, assim os verdes, como os que estão ardendo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Niech przeminą jak ślimak, co na drodze się rozpływa, jak płód poroniony, co nie widział słońca.
Český překlad
At se ztrati jako slizky plz, jako potraceny plod, ktery neuzrel slunce.
Ελληνική (Септуагинта)
ὡσεὶ κηρὸς τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται· ἔπεσε πῦρ ἐπ᾿ αὐτούς, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον.
Latina Vulgata
Sicut cera quae fluit auferentur; supercecidit ignis, et non viderunt solem.
עברית (масоретский текст)
‫ כְּמוֹ שַׁבְּלוּל תֶּמֶס יַהֲלֹךְ נֵפֶל אֵשֶׁת בַּל־חָזוּ שָׁמֶשׁ׃ ‬