Толкование на Псалтирь, Глава 44 , Палладий (Пьянков) епископ

Автор Давид (у отдельных псалмов иные авторы), XIV-V вв. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Палладий (Пьянков) епископ
1Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.
В конец, о изменяемых сыном Кореовым в разум, песнь о возлюбленнем. Т. е. поучительная песнь, преданная сынам Кореовым, о возлюбленном Сыне Божием, Спасителе мира и о том, что имеет измениться в последние времена. С Евр: «начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви». Различно переводят и понимают надписание сего псалма 1. Некоторые из толковников считают эту песнь брачною песнию на брак Соломона с дочерью царя Египетского, но самое содержание показывает (а особенно стихи: 7, 8, 12, 18), что этой песни нельзя относить ни к какому царю земному, даже и к Соломону. Св. Апост. Павел слова 7 стиха прямо относит к Иисусу Христу. Потому все Отцы единогласно объясняют сию песнь о Христе Спасителе, Который есть Царь вечный, возлюбленный Сын Божий, Жених Церкви; — и о переменах, последовавших вследствие домостроительства Божия о спасении мира. Самые раввины относят сию песнь к Мессии (Еимхи, Абенезра, рав. Соломон и друг.). «Этот псалом, говорит св. Злат., написан о Христе, потому имеет и надпись: о возлюбленнем, и: о изменяемых. Ибо Христос совершил в нас великую перемену, и во всех делах — переворот и изменение». ________ *1 Симмах: «победная песнь о цветах, сынов Кореевых». Акила: «победителю о лилиях, сынов Кореевых». Феодотион: «разума песнь к возлюбленному». Калмет переводит: carmen erudiens (inscriрtum) magistro cantorum filiorum Соrе, canendum аd hexachordum. (В Евр: Шошаним. Шошан значит — лилия, или роза. Так назывался музыкальный шестиструнный инструмент). Саnticum dilectarum (vel рuerlarum nuptialium т. е. брачных подруг невесты). Т. е. поучительная песнь начальнику певцов — сынов Корея для пения на шестиструнном орудии. Песнь подруг.
2Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой - трость скорописца.
3Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
4Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
5и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
6Остры стрелы Твои; - народы падут пред Тобою, - они - в сердце врагов Царя.
7Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства Твоего.
8Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
9Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.
10Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
11Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
12И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
13И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
14Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
15в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее,
16приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
17Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
18Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.