Плач Иеремии, Глава 2, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
Церковнославянский перевод
КHфъ. Востaни, поучи1сz въ нощи2 въ начaлэ стражбы2 твоеS, пролjй ћкw во1ду се1рдце твое2 пред8 лице1мъ гDнимъ, воздви1гни къ немY рyцэ твои2 њ душaхъ младе1нєцъ твои1хъ, разслaбленыхъ глaдомъ въ начaлэ всёхъ и3схо1дwвъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Коф. Востани, поучися в нощи в начале стражбы твоея, пролий яко воду сердце твое пред лицем Господним, воздвигни к нему руце твои о душах младенец твоих, разслабленых гладом в начале всех исходов.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вставай и кричи во тьме все ночи напролет! Пусть слезами исходит сердце, пусть Господь это видит! Простирай к Нему руки, моли о своих детях, что от голода гибнут на всех перекрестках!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Коф. Встань, поучайся ночью, в начале стражи твоей, изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господним, поднимай к Нему руки твои о душах детей твоих, ослабевших от голода на углах всех улиц.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вставай, рыдай по ночам, при начале всякой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки свои, умоляя о душе детей твоих, издыхающих от голода, при начале всех стогн.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
ק Вставай, издавай крик ночью, при начале ночных стражей; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа, поднимай в Нему ладони твои о жизни младенцев твоих, истощаемых голодом на углу каждой улицы.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Встань ликуй ночью в началах стражи твоей, разлей как воду сердце твоё перед лицом Господа, подними к Нему руки твои о жизни младенцев твоих ослабленных [от] голода на перекрёстках всех улиц.
Український переклад І. Огієнка
Уставай, голоси уночі на початку сторожі! Виливай своє серце, мов воду, навпроти обличчя Господнього! Підійми ти до Нього долоні свої за душу своїх немовлят, що від голоду мліють на розі всіх вулиць!...
Український переклад І. Хоменка
Вставай, голоси уночі з початком кожної сторожі. Вилий водою твоє серце перед лицем Господнім. Здійми до нього твої руки за життя твоїх діток, що мліють з голоду на рогах усіх вулиць.
Український переклад П. Куліша
Вставай, голоси всю ніч, з початком кожної стражі нічної; виливай водою серце твоє перед лицем Господа; здіймай до його руки твої про життє дїток твоїх, що помирають голодною смертю по углах усїх улиць твоїх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Уставай, кліч сярод ночы, на пачатку кожнае варты; вылівай, як ваду, сэрца тваё прад Госпадам; да Яго цягні рукі твае за душу тваіх дзетак, што канаюць з голаду на рагах усіх вуліц.
ბიბლია ძველი ქართულით
კოფ. აღდეგ, ჭრტინევდ ღამესა შინა დასაბამსა საჴმილავთა შენთასა, განჰფინე, ვითარცა წყალი, გული შენი წინაშე პირსა უფლისასა. აღიხუენ მისდამი ჴელნი შენნი სულებისათჳს ჩჩჳლთა შენთაჲსა შეყმედილთა სიყმილისა მიერ დასაბამსა ზედა ყოველთა გამოსლვათასა.
English version New King James Version
"Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift your hands toward Him For the life of your young children, Who faint from hunger at the head of every street."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вставай, горько рыдай ночью при смене каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе младенцев твоих, издыхающих от голода на перекрестках всех улиц.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den Herrn wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen!
Biblia Española Nacar-Colunga
Qof. — Levántate y gime de noche, al comienzo de las vigilias; derrama como agua tu corazón en la presencia del Señor, alza a Él las palmas por las vidas de tus pequeñuelos.
Biblia ortodoxă română
Scoala, jeleste-te in timpul noptii, la inceput do straja; varsa-ti inima ta ca apa inaintea fetei Celui Atotstapanitor. Catre El ridica mana ta pentru viata pruncilor tai, care se prapadesc de foame la coltul tuturor ulitelor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
Traduzione italiana (CEI)
Alzati, grida nella notte quando cominciano i turni di sentinella; effondi come acqua il tuo cuore, davanti al Signore; alza verso di lui le mani per la vita dei tuoi bambini, che muoiono di fame all'angolo di ogni strada.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Levanta-te, clama de noite no princípio das vigias; derrama o teu coração como águas diante do Senhor! Levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Powstań, wołaj po nocy przy zmianach straży, wylewaj swe serce jak wodę przed Pańskim obliczem, podnoś do Niego swe ręce o życie twoich niemowląt, ”które padały z głodu na rogach wszystkich ulic”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kalk, gece her nöbet başında haykır, Rab'bin huzurunda yüreğini su gibi dök! Her sokak başında açlıktan bayılan çocuklarının başı için O'na ellerini aç.
Српска Библија (Светосавље)
Твоја ће те злоћа покарати и твоје ће те одметање прекорити. Познај, дакле, и види да је зло и горко што си оставио Господа Бога својега и што нема страха мојега у теби, вели Господ Господ над војскама.
Българска синодална Библия
Ставай, викай нощем при началото на всяка стража; изливай като вода твоето сърце пред лицето на Господа; простирай към Него ръце за душата на децата си, които издъхват от глад по ъглите на всички улици.
Český překlad
Povstan a beduj za noci na pocatku hlidek, vylevej sve srdce jako vodu pred tvari Panovnika. Zvedej k nemu sve dlane za zivot svych pacholatek, skomirajicich hladem na kazdem narozi.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Ανάστα, ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου, ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου Κυρίου, ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
Latina Vulgata
COPH. Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini: leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum.
עברית (масоретский текст)
‫ קוּמִי רֹנִּי *בליל **בַלַּיְלָה לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נֹכַח פְּנֵי אֲדֹנָי שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ עַל־נֶפֶשׁ עוֹלָלַיִךְ הָעֲטוּפִים בְּרָעָב בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצוֹת׃ ס ‬