Плач Иеремии, Глава 2, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: "это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?"
Церковнославянский перевод
Сaмехъ. Восплескaша рукaма њ тебЁ вси2 минyющіи путе1мъ, позвиздaша и3 покивaша главо1ю свое1ю њ дще1ри їеrли1мли, рекyще: се1й ли грaдъ, вэне1цъ слaвы, весе1ліе всеS земли2;
Церковнославянский перевод (транслит)
Самех. Восплескаша рукама о тебе вси минующии путем, позвиздаша и покиваша главою своею о дщери Иерусалимли, рекуще: сей ли град, венец славы, веселие всея земли?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Увидит тебя прохожий, хлопнет в ладони, присвистнет, головой покачает и скажет об Иерусалиме: «И это — город, что звали прекраснейшим, звали радостью мира?!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Самех. Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: это-ли город — венец славы, радость всей земли?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Руками всплеснут о тебе все проходящие путем, свистнут и покачают головою своею о дщери Иерусалима: «это ли город, который назывался верх красоты, веселие всей земли»?
Перевод проф. А. А. Олесницкого
ס Бьют о тебе в ладоши все проходящие мимо, свищут и качают головою своею о дочери Иерусалима. Это ли город, что называли совершенством красоты, радостию всей земли?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Хлопают тебе руками все идущие мимо [по] дороге, свистят и качают головой их на дочь Иерусалима. Эта столица, [о] которой скажут: Венец славы, утешение всей земли?
Український переклад І. Огієнка
Усі, що проходять дорогою, плещуть у долоні на тебе, і посвистують та головою своєю хитають над донькою Єрусалиму та кажуть: Хіба це те місто, що про нього казали: Корона пишноти, розрада всієї землі?
Український переклад І. Хоменка
Сплескують руками над тобою всі перехожі; свищуть, кивають головою над єрусалимською дочкою: «То це те місто, що його звали найбільшою красою, радістю всього світу?»
Український переклад П. Куліша
Плещуть руками над тобою всї мимойдучі; з посвистом кивають головами над дочкою Ерусалимською, приговорюючи: Се ж то той город, що його величали найбільшою красою, радостю всієї землї?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Рукамі пляскаюць над табою праходжыя, сьвішчуць і круцяць галавой з дачкі Ерусаліма, кажучы: "ці той гэта горад, што называўся дасканаласьцю хараства, радасьцю ўсёй зямлі?"
ბიბლია ძველი ქართულით
სარეხ. შეიტყუელნეს შენ ზედა ჴელნი ყოველთა თანაწარმავალთა გზისათა, დაისტჳნეს და შეხარეს თავი მათი ასულსა ზედა იერუსალიმისასა, უკუეთუ ესე არს ქალიქი თქუენი, გჳრგჳნი დიდებისაჲ, კეთილი შუენიერებაჲ, საშუები ყოვლისა ქუეყანისაჲ.
English version New King James Version
All who pass by clap their hands at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem: "Is this the city that is called 'The perfection of beauty, The joy of the whole earth'?"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Всплескивают о тебе руками все мимоидущие, посвистывают и качают головою о дщери Иерусалима: «это ли город, который называли вместилищем красоты, радостию всей земли?»
Deutsche Luther Bibel (1912)
Alle, die vorübergehen, klatschen mit den Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem; Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freut?
Biblia Española Nacar-Colunga
Sámec. — Cuantos pasan por el camino baten palmas por mí, silban y menean, burlones, su cabeza contra la hija de Jerusalén: ¿Es ésta la ciudad que decían del todo hermosa, la delicia de toda la tierra?
Biblia ortodoxă română
Bat spre tine din palme toti cei ce trec pe cale, fluiera si clatina din cap pentru fiica Ierusalimului: "Aceasta este, oare, cetatea pe care o numeau cununa frumusetii, bucuria a tot pamantul?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre?
Traduzione italiana (CEI)
Contro di te battono le mani quanti passano per la via; fischiano, scrollano il capo sulla figlia di Gerusalemme: "È questa la città che dicevano bellezza perfetta, gioia di tutta la terra?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: E esta a cidade que denominavam a perfeição da formosura, o gozo da terra toda?
Polska Biblia Tysiąclecia
W dłonie klaszczą nad tobą, wszyscy, co drogą przechodzą, gwiżdżą i kiwają głowami nad Córą Jeruzalem: ”Więc to ma być Miasto, cud piękna, radość całego świata?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yoldan geçen herkes el çırparak seninle alay ediyor, Yeruşalim kızına baş sallayıp ıslık çalarak, «Bütün dünyanın sevinci, güzellik simgesi dedikleri kent bu mu?» diyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
Рикаше на њ лавићи и дизаше глас свој, и обратише земљу његову у пустош; градови су му попаљени, те нема никога да живи у њима.
Българска синодална Библия
Ръце пляскат за тебе всички минаващи по пътя, подсвиркват и клатят глава за дъщерята Иерусалимова и казват: "това ли е градът, който наричаха съвършенство на красота, радост на цяла земя?"
Český překlad
Tleskaji nad tebou rukama vsichni, kdo jdou kolem, syknou a potresou hlavou nad jeruzalemskou dcerou. "Toto je mesto, o nemz se rikalo: Misto dokonale krasy k potese cele zeme?"
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Εκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν, ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα ῾Ιερουσαλήμ· αὕτη ἡ πόλις, ἐροῦσι, στέφανος εὐφροσύνης πάσης τῆς γῆς.
Latina Vulgata
SAMECH. Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Haeccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universae terrae?
עברית (масоретский текст)
‫ סָפְקוּ עָלַיִךְ כַּפַּיִם כָּל־עֹבְרֵי דֶרֶךְ שָׁרְקוּ וַיָּנִעוּ רֹאשָׁם עַל־בַּת יְרוּשָׁלִָם הֲזֹאת הָעִיר שֶׁיֹּאמְרוּ כְּלִילַת יֹפִי מָשׂוֹשׂ לְכָל־הָאָרֶץ׃ ס ‬