После речи об Иерусалиме пророк переходит ко всей Иудее и говорит о начавшейся в ней эмиграции.
Преселися Иуда ради смирения своего и ради множества работы своея. Стоящий в еврейском тексте глагол גלה означает не добровольное переселение, а вынужденное. Вот почему Кейль, Лёр и Герлах видят в этом стихе указание на Вавилонский плен. Еврейской частице ״ מעני) מןот бедствия“ и далее ומרב עבדה ,,и от множества рабства“) в таком случае придается значение предлога, указывающаго место, и стих перефразируется так:
переселился Иуда из бедствия и тяжелой работы; под бедствием при этом разумеются ужасы осады, а под работою — труды по сооружению укреплений. Но такое толкование не мирилось бы с следующими словами: ,,
поселился среди язычников и не нашел покоя“. Если бы здесь шла речь о Вавилонском пленении, то последния слова не имели бы смысла, так как иудеи, конечно, и не ожидали для себя покоя в стране пленения. Удобнее, поэтому, толковать 3 стих о случаях добровольнаго бегства иудеев к соседним народам. Если бы даже глагол גלה и не вполне мирился с таким толкованием, то не нужно забывать, что глагол этот стоит в начале стиха и мог быть употреблен исключительно по требованию алфавитной формы. Говоря это, мы не хотим утверждать, что первая глава написана до отведения жителей Иудеи в плен Вавилонский, и что потому, будто бы, нельзя понимать 3-й ст. об этом пленении. Напротив, очень вероятно, что это пленение уже имело место (см. 1, 4, с. 7). Но для пророка это явление не кажется столько печальным, как то, что теперь, ,по разрушении Иерусалима, даже и те, кому позволено было жить в Иудее, не хотят оставаться в стране отцов. Вот почему в 3 ст. он останавливается на добровольных случаях переселения, оставляя в стороне переселение в Вавилон, как явление само собою понятное и общеизвестное.
Вси гонящии его постигнуша и среди стужающих ему. Славянское выражение
среди стужающих ему представляет точный перевод LXX: άναμέσον των θλιφόντων. LXX же перевели так еврейский текст потому, что неправильно считали слово מצרים причастием от ״ צורплотно класть“, ,,притеснять“ или צרר ״ тискать“, ״сжимать“. Между тем слово это представляет рииг. от מצר (Абен-Ездра; минускрипт Мюнх. Библ.). Поэтому Вульгата переводит: inter angustias. Образ заимствован из охотничьей жизни. Подобно зверю, преследуемому охотником, иудеи бежали от своих притеснителей в соседния страны. Но здесь не только не нашли покоя, а напротив, поставленные в безвыходное положение, оказались в полном распоряжении своих врагов. (Ср.
Втор. 28:65).