Левит, Глава 3, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сожжет их священник на жертвеннике: это пища огня - приятное благоухание [Господу]; весь тук Господу.
Церковнославянский перевод
и3 да вознесе1тъ жре1цъ на nлтaрь, прино1съ вонS благово1ніz гDу: ве1сь тyкъ гDу.
Церковнославянский перевод (транслит)
и да вознесет жрец на олтарь, принос воня благовония Господу: весь тук Господу.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Пусть священник сожжет все это на жертвеннике — это дар, пища для Господа, дым приятный Ему. Весь жир принадлежит Господу.
Новый русский перевод (Biblica)
Священник сожжет это на жертвеннике как пищу – приношение огнем, приятное благоухание. Весь жир принадлежит Господу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Пусть сожжет их священник на жертвеннике, в пищу, в жертву, в приятное благоухание [Господу]: весь тук Господу.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сожжет их священник на жертвеннике; это хлеб, жертва, благоухание приятное; весь тук Господу.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и вознесёт священник на жертвенник; приношение, запах благоухания Господу. Всякий жир Господу;
Український переклад І. Огієнка
І священик спалить їх на жертівнику, це пожива, огняна жертва на любі пахощі; увесь лій для Господа.
Український переклад І. Хоменка
І священик нехай спалить їх на жертовнику як поживу для спалення на приємний запах. Увесь тук належить Господеві.
Український переклад П. Куліша
І воскурить сьвященник на жертівнику: се пожива огняної жертви, на любі пахощі; ввесь жир Господеві.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і спаліць іх сьвятар на ахвярніку: гэта ежа агню - прыемная духмянасьць; увесь тлушч Госпаду.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შეწიროს იგი მღდელმან მან საკურთხევვლსა ზედა, ნაყოფად, სულად სულნელად ღმრთისა ყოველივე ცმელი ღმერთსა.
English version New King James Version
and the priest shall burn them on the altar as food, an offering made by fire for a sweet aroma; all the fat is the Lord's.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сожжет их священник на жертвеинике: это хлеб, огненная жертва, благоухание приятное: весь тук Господу.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Priester soll's anzünden auf dem Altar zur Speise des Feuers zum süßen Geruch. Alles Fett ist des Herrn.
Biblia Española Nacar-Colunga
El sacerdote lo quemará sobre el altar, alimento de combustión de suave olor a Yavé. Todo el sebo pertenece a Yavé.
Biblia ortodoxă română
Si sa le arda preotul pe jertfelnic; aceasta ardere pe foc este mireasma placuta Domnului. Toata grasimea este a Domnului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. Toute la graisse est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
il sacerdote li brucerà sull'altare: è un cibo consumato dal fuoco per il Signore. Ogni parte grassa appartiene al Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o sacerdote queimará isso sobre o altar; é o alimento da oferta queimada, de cheiro suave. Toda a gordura pertencerá ao Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem kapłan zamieni to wszystko w dym na ołtarzu, jako pokarm spalany, miłą woń ”dla Pana”. Cały tłuszcz będzie dla Pana!
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kâhin bütün bunları sunağın üzerinde yakacak. Yakılan yiyecek sunusudur bu. Kokusu RAB'bi hoşnut eder. Yağın tümü RAB'be aittir.
Българска синодална Библия
И свещеникът да ги изгори на жертвеника: това е храна на огъня - благоухание, приятно (Господу): всичката тлъстина е за Господа.
Český překlad
Knez to na oltari obrati v obetni dym. To bude pokrm ohnive obeti, liba vune. Vsechen tuk patri Hospodinu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμα, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ. πᾶν τὸ στέαρ τῷ Κυρίῳ·
Latina Vulgata
adolebitque ea super altare sacerdos in alimoniam ignis, et suavissimi odoris. Omnis adeps, Domini erit
עברית (масоретский текст)
‫ וְהִקְטִירָם הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה לֶחֶם אִשֶּׁה לְרֵיחַ נִיחֹחַ כָּל־חֵלֶב לַיהוָה׃ ‬