Левит, Глава 22, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
животного слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;
Церковнославянский перевод
слёпо, и3ли2 сокруше1но, и3ли2 љзы1къ ўрёзанъ и3мyщо, и3ли2 черви1во, и3ли2 крaстово, и3ли2 лишaво, да не принесyтъ тёхъ гDу, и3 въ же1ртву не дади1те t ни1хъ на nлтaрь гDеви:
Церковнославянский перевод (транслит)
слепо, или сокрушено, или язык урезан имущо, или червиво, или крастово, или лишаво, да не принесут тех Господу, и в жертву не дадите от них на олтарь Господеви:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не приносите в жертву Господу слепое животное, животное с переломом или увечьем, с наростами, струпьями или язвами — не возлагайте таких животных на жертвенник в дар Господу.
Новый русский перевод (Biblica)
Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Животного слепого, или поврежденного, или изуродованного, или больного, или коростового, или паршивого, не приносите Господу; и в жертву не давайте их на жертвенник Господень.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Животнаго слепаго, или поврежденнаго, или уродливаго, или шелудиваго, или коростоваго, или паршиваго, таких не приносите Господу; и в жертву не давайте их на жертвенник Господень.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Слепое или надломленное или без языка или червивое или кастрированное или заразу имеющего, не [да] приносят этих Господу, и в приношения не дадите от них на жертвенник Господу.
Український переклад І. Огієнка
сліпа, або зламана, або скалічена, або шолудива, або коростява, або паршива, не принесете тих Господеві, і жертви огняної не дасте з них на жертівника для Господа.
Український переклад І. Хоменка
Сліпого, чи скаліченого, чи уломного, чи болячкуватого, чи коростявого, чи запаршивілого, - таких не приноситимете Господеві і не подаватимете їх як вогняну жертву на жертовник.
Український переклад П. Куліша
Слїпого або зраненого, або надвереженого, або таке, що болячки в його, або коростявого, або паршивого, такої животини не приносити мете Господеві і не подавати мете їх на огняну жертву на жертівник.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
жывёліны сьляпое, альбо пашкоджанай, альбо выродлівай, альбо хворай, альбо кароставай, альбо пархатай, такіх ня прыносьце Госпаду і ў ахвяру не давайце іх на ахвярнік Гасподні;
ბიბლია ძველი ქართულით
ბრმაჲ, ანუ ყურკუეთილი, ანუ განტეხილი, ანუ ჭლაკითა ბრმაჲ, ანუ მღიერი, ანუ მეფხანოვანი, არა შეწირონ ესევითარი ღმრთისა და ნაყოფად არა მოსცეთ მათგან საკურთხეველსა ზედა ღმრთისასა.
English version New King James Version
Those that are blind or broken or maimed, or have an ulcer or eczema or scabs, you shall not offer to the Lord, nor make an offering by fire of them on the altar to the Lord.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Животнаго слепаго, или поврежденнаго, или уродливаго, или шелудиваго, или коростоваго, или паршиваго, таких не приноси́те Господу; и в огненную жертву не давайте их на жертвенник Господень.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ist's blind oder gebrechlich oder geschlagen oder dürr oder räudig oder hat es Flechten, so sollt ihr solches dem Herrn nicht opfern und davon kein Opfer geben auf den Altar des Herrn.
Biblia Española Nacar-Colunga
Un animal ciego, cojo o mutilado, ulcerado, sarnoso o tiñoso no se lo ofreceréis a Yavé, ni quemaréis nada de él en el altar a Yavé.
Biblia ortodoxă română
Dobitoc orb, vatamat, sau slut, sau bubos, sau rapciugos, sau raios, sa nu aduceti Domnului si nici sa dati la jertfelnicul Domnului pentru jertfa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Non offrirete al Signore nessuna vittima cieca o storpia o mutilata o con ulceri o con la scabbia o con piaghe purulente; non ne farete sull'altare un sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou que tiver úlceras, ou sarna, ou impigens, estes não oferecereis ao Senhor, nem deles poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie będziecie składać w ofierze Panu zwierząt ślepych, ułomnych, okaleczonych, spuchniętych, parszywych, owrzodzonych. Nie będziecie takich zwierząt składać na ołtarzu na ofiarę spalaną dla Pana.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kör, sakat, yaralı, yarası irinli, kabuklu ya da uyuz bir hayvanı RAB'be sunmayacaksınız. Yakılan sunu olarak sunak üzerinde RAB'be böyle bir hayvan sunmayacaksınız.
Българска синодална Библия
Животно сляпо, или хромо, или кърно, или болно, или краставо, или шугаво, - такива не принасяйте Господу и от тях не давайте за жертва на жертвеника Господен.
Český překlad
Nic slepeho nebo polamaneho ci zmrzaceneho nebo vredoviteho, svraboviteho ci lisejoviteho neprinesete Hospodinu a nevlozite z toho na oltar ohnivou obet pro Hospodina.
Ελληνική (Септуагинта)
τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λειχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσι ταῦτα τῷ Κυρίῳ. καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ᾿ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ.
Latina Vulgata
Si caecum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem: non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini.
עברית (масоретский текст)
‫ עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ־חָרוּץ אוֹ־יַבֶּלֶת אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת לֹא־תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַיהוָה וְאִשֶּׁה לֹא־תִתְּנוּ מֵהֶם עַל־הַמִּזְבֵּחַ לַיהוָה׃ ‬