Левит, Глава 19, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
Церковнославянский перевод
И# пожинaющымъ вaмъ жaтву земли2 вaшеz, да не скончaете жaтвы вaшеz, ни1вы твоеS пожинaніz: и3 пaдающихъ кл†съ t жaтвы твоеS да не собере1ши:
Церковнославянский перевод (транслит)
И пожинающым вам жатву земли вашея, да не скончаете жатвы вашея, нивы твоея пожинания: и падающих клас от жатвы твоея да не собереши:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Когда будете жать хлеб на вашей земле, то до самого края поля не доходи и колоски после жатвы не подбирай.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай угла в поле твоем, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшагося от жатвы твоей не подбирай.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И пожинающий вашу жатву земли вашей не [да] окончит жатву вашего поля пожав и падающее жатвы твоей не [да] соберёшь
Український переклад І. Огієнка
А коли ти будеш жати жниво своєї землі, не докінчуй жати до краю свого поля, а попадалих колосків твого жнива не будеш збирати;
Український переклад І. Хоменка
Коли справлятимете жнива на вашій землі, то не дожинатимеш аж до країв поля і не збиратимеш колосся, що попадало.
Український переклад П. Куліша
І коли справляєте жнива на землї вашій, то не дожинати меш до країв поля твого і не збирай колосся, що попадало.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі будзеце жаць жніво на зямлі вашай, не дажынай да краю поля твайго, і астаткаў ад жніва твайго не падбірай,
ბიბლია ძველი ქართულით
და რომელი დაცჳოდის სამკალისა თქუენისაჲ, არა შეჰკრიბოთ.
English version New King James Version
'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И когда будете жать жатву на земле вашей; не дожинай до края поля твоего, и оставшагося от жатвы твоей не подбирай.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando hagáis la recolección de vuestra tierra, no segarás hasta el límite extremo de tu campo, ni recogerás las espigas caídas,
Biblia ortodoxă română
Cand veti secera holdele voastre in pamantul vostru, sa nu seceri tot pana la fir in ogorul tau si ceea ce ramane dupa secerisul tau sa nu aduni;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
Traduzione italiana (CEI)
Quando mieterete la messe della vostra terra, non mieterete fino ai margini del campo, né raccoglierete ciò che resta da spigolare della messe;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando fizeres a colheita da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega.
Polska Biblia Tysiąclecia
Kiedy żąć będziecie zboże ziemi waszej, nie będziesz żął aż do samego skraju pola i nie będziesz zbierał kłosów pozostałych na polu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«`Ülkenizdeki ekinleri biçerken tarlanızı sınırlarına kadar biçmeyeceksiniz. Artakalan başakları toplamayacaksınız.
Българска синодална Библия
Кога жънете жетва на земята си, не дожънвай нивата си до края, а падналите при жетвата ти класове не събирай,
Český překlad
Az budete ve sve zemi sklizet obili, nepoznes sve pole az do sameho kraje a nebudes paberkovat, co zbylo po zni.
Ελληνική (Септуагинта)
Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ σου ἐκθερίσαι, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις.
Latina Vulgata
Cumque messueris segetes terrae tuae, non tondebis usque ad solum superficiem terrae, nec remanentes spicas colliges,
עברית (масоретский текст)
‫ וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט׃ ‬