Левит, Глава 19, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
Церковнославянский перевод
Не сотвори1те непрaвды въ судЁ: да не пріи1меши лицA ни1щагw, ниже2 почуди1шисz лицY могyщагw: по прaвдэ да сyдиши бли1жнему твоемY.
Церковнославянский перевод (транслит)
Не сотворите неправды в суде: да не приимеши лица нищаго, ниже почудишися лицу могущаго: по правде да судиши ближнему твоему.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Будь справедлив в суде. Не будь пристрастен к бедному, не оказывай предпочтения богатому; суди ближнего по справедливости.
Новый русский перевод (Biblica)
Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Не делайте неправды на суде, не будь лицеприятен к нищему и не делай уважения лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Не делайте неправды на суде, не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великаго; по правде суди ближняго твоего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Не сделаете неправду на суде; не возьмёшь лицо нищего и не восхитишься лицу сильного, в праведности судя ближнего твоего.
Український переклад І. Огієнка
Не зробите кривди в суді: не будеш потурати особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, за правдою суди свого ближнього!
Український переклад І. Хоменка
Не чинитимете несправедливости на суді; не потуратимете вбогому, але й не зважатимете на багатого: по правді судитимеш твого ближнього.
Український переклад П. Куліша
Не кривдити мете на судї, і не потурати мете вбогому, і не вважати меш на особу богатого. По правдї будеш судити ближнього твого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Не рабеце няпраўды на судзе; ня будзь дагодлівы ўбогаму і не дагаджай вялікаму; па праўдзе судзі блізкага твайго.
ბიბლია ძველი ქართულით
არა ჰქმნეთ ცრუ სარჩელსა შინა, არცა თუალ-ახუნე გლახაკსა, არცა თუალ-ახუნე პირსა ძლიერისასა სიმართლით განსაჯო მოყუასი შენი.
English version New King James Version
'You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Не делайте неправды на суде, не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великаго; по правде суди ближняго твоего.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten.
Biblia Española Nacar-Colunga
No hagas injusticia en tus juicios, ni favoreciendo al pobre ni complaciendo al poderoso; juzga a tu prójimo según justicia.
Biblia ortodoxă română
Sa nu faceti nedreptate la judecata; sa nu cautati la fata celui sarac si de fata celui puternic sa nu te sfiesti, ci cu dreptate sa judeci pe aproapele tau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
Traduzione italiana (CEI)
Non commetterete ingiustizia in giudizio; non tratterai con parzialità il povero, né userai preferenze verso il potente; ma giudicherai il tuo prossimo con giustizia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não farás injustiça no juízo; não farás acepção da pessoa do pobre, nem honrarás o poderoso; mas com justiça julgarás o teu próximo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie będziecie wydawać niesprawiedliwych wyroków. Nie będziesz stronniczym na korzyść ubogiego, ani nie będziesz miał względów dla bogatego. Sprawiedliwie będziesz sądził bliźniego.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«`Yargılarken haksızlık yapmayacaksın. Yoksula ayrıcalık göstermeyecek, güçlüyü kayırmayacaksın. Komşunu adaletle yargılayacaksın.
Българска синодална Библия
Не вършете неправда, кога съдите; не бъди пристрастен към сиромах и не угаждай на големец; съди ближния си по правда.
Český překlad
Nedopustite se bezpravi pri soudu. Nebudes nadrzovat nemajetnemu ani brat ohled na mocneho; budes soudit sveho blizniho spravedlive.
Ελληνική (Септуагинта)
Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήψῃ πρόσωπον πτωχοῦ, οὐδὲ μὴ θαυμάσῃς πρόσωπον δυνάστου· ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου.
Latina Vulgata
Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo.
עברית (масоретский текст)
‫ לֹא־תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט לֹא־תִשָּׂא פְנֵי־דָל וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ׃ ‬