Левит, Глава 10, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал:
Церковнославянский перевод
И# козлA, и4же грэхA рaди, взыскyz взыскA мwmсе1й: и3 се1й сожже1нъ бsше. И# разгнёвасz мwmсе1й на є3леазaра и3 їfамaра, сы1ны ґарw6ни њстaвльшыzсz, глаго1лz:
Церковнославянский перевод (транслит)
И козла, иже греха ради, взыскуя взыска моисей: и сей сожжен бяше. И разгневася моисей на елеазара и ифамара, сыны аарони оставльшыяся, глаголя:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Моисей стал спрашивать, где козел, принесенный в очистительную жертву. Оказалось, что его сожгли . Моисей разгневался на Элеазара и Итамара, оставшихся сыновей Аарона, и сказал им:
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Моисей спросил о козле жертвы за грех и узнал, что его уже сожгли, он разгневался на Элеазара и Итамара, оставшихся сыновей Аарона. Он спросил:
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Потом Моисей искал, искал козла жертвы за грех, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И козлёнка [которого] о грехе ищущий взыскал Моисей, и этот был сожжён; и разъярился Моисей на Елеазара и Ифамара сыновей Аарона оставшихся говорящий:
Український переклад І. Огієнка
А козла жертви за гріх пильно шукав Мойсей, і ось він був спалений. І розгнівався на Елеазара й на Ітамара, позосталих Ааронових синів, кажучи:
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვაცსა მას ცოდვისასა ძიებით ეძიებდა მოსე და იგი დამწუარ იყო. და განურისხნა მოსე ელიაზარს და ითამარს, ძეთა აჰრონისთა, რომელ დაშთომილ იყუნეს,
English version New King James Version
Then Moses made careful inquiry about the goat of the sin offering, and there it was-burned up. And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
Biblia ortodoxă română
Si a cautat Moise tapul de jertfa pentru pacat si iata era ars. Si s-a maniat Moise pe Eleazar si pe Itamar, fiii lui Aaron, care mai ramasesera,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:
Traduzione italiana (CEI)
Mosè poi si informò accuratamente circa il capro del sacrificio espiatorio e seppe che era stato bruciato; allora si sdegnò contro Eleazaro e contro Itamar, figli superstiti di Aronne, dicendo:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E Moisés buscou diligentemente o bode da oferta pelo pecado, e eis que já tinha sido queimado; pelo que se indignou grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, e lhes disse:
Polska Biblia Tysiąclecia
Mojżesz wypytywał o kozła ofiary przebłagalnej i okazało się, że został spalony. Wtedy rozgniewał się na pozostałych synów Aarona, to jest na Eleazara i Itamara, i powiedział do nich:
Българска синодална Библия
И подири Моисей козела за жертвата за грях, и ето, той бе изгорен. И разгневи се (Моисей) на Елеазара и Итамара, останалите Ааронови синове, и каза:
Ελληνική (Септуагинта)
Καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησε Μωυσῆς. καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωυσῆς ἐπὶ ᾿Ελεάζαρ καὶ ᾿Ιθάμαρ τοὺς υἱοὺς ᾿Ααρὼν τοὺς καταλελειμμένους, λέγων·
Latina Vulgata
Inter haec, hircum, qui oblatus fuerat pro peccato, cum quaereret Moyses, exustum reperit: iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron, qui remanserant, ait:
עברית (масоретский текст)
‫ וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת דָּרֹשׁ דָּרַשׁ מֹשֶׁה וְהִנֵּה שֹׂרָף וַיִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָר וְעַל־אִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן הַנּוֹתָרִם לֵאמֹר׃ ‬