Книга Товита, Глава 8, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И начал Товия говорить: благословен Ты, Боже отцов наших, и благословенно имя Твое святое и славное вовеки! Да благословляют Тебя небеса и все творения Твои!
Церковнославянский перевод
И# начA тwвjа глаго1лати: блгcве1нъ є3си2, б9е nтє1цъ нaшихъ, и3 блгcве1но и4мz твое2 с™о1е и3 слaвное во вёки, да блгcвsтъ тS нб7сA и3 вс‰ созд†ніz тво‰:
Церковнославянский перевод (транслит)
И нача товиа глаголати: благословен еси, Боже отец наших, и благословено имя твое святое и славное во веки, да благословят тя небеса и вся создания твоя:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И начал Товия говорить: Благословен есть, Бог отцов наших, и благословенно имя Твоё святое и славное на века [Да] благословят Тебя небеса и все творения Твои.
Український переклад І. Хоменка
Вона встала, й вони зачали молитись та просити, щоб на них зійшло спасіння. Він же так узяв молитися: «Благословен єси, о Боже батьків наших, благословенне твоє ім'я по всі віки! Хай небеса тебе благословлять і всі твої створіння по всі віки.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა ტობია: კურთხეულ ხარ, უფალო ღმერთო მამათა ჩუენთაო, და კურთხეულ არს სახელი წმიდაჲ შენი ყოველთა მიმართ ნათესავთა საუკუნოთა! გაკურთხევდენ შენ ცანი და ყოველნი დაბადებულნი შენნი.
Перевод Александра Сергиевского прот.
И начал Товия говорить: «благословен Ты, Бог отцев наших, и благословенно имя Твое святое и славное во веки: да благословляют Тебя небеса и все создания Твои.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y comenzó Tobías, diciendo: <
Traduzione italiana (CEI)
Essa si alzò e si misero a pregare e a chiedere che venisse su di loro la salvezza, dicendo: "Benedetto sei tu, Dio dei nostri padri, e benedetto per tutte le generazioni è il tuo nome! Ti benedicano i cieli e tutte le creature per tutti i secoli!
Българска синодална Библия
И почна да говори Товия: благословен Ти, Боже на отците ни, и благословено Твоето свето и славно име вовеки! Да Те благославят небесата и всички Твои творения!
Český překlad
Vstala a pocali se modlit a prosit, aby se jim dostalo spasy. Tobijas zacal slovy: „Pozehnany jsi, Boze nasich otcu, a pozehnane tve jmeno po vsechny veky a pokoleni. At ti dobroreci nebesa a vsechno tve stvoreni po vsechny veky.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἤρξατο Τωβίας λέγειν· εὐλογητὸς εἶ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔνδοξον εἰς τοὺς αἰῶνας· εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου.
Latina Vulgata
Dixitque Tobias: Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt.