Книга Товита, Глава 5, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказал ему: можешь ли ты идти со мною в Раги Мидийские и знаешь ли эти места?
Церковнославянский перевод
и3 рече2 є3мY: могy ли пойти2 съ тобо1ю въ р†ги мид‡йскіz, и3 и3звёстенъ ли є3си2 њ мёстэхъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече ему: могу ли пойти с тобою в раги мидииския, и известен ли еси о местех?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и сказал ему: Действительно [ли] могу отправиться с тобой в Раги Мидии, и [действительно] ли изведавший ты есть места?
Український переклад І. Хоменка
і сказав до нього: «Звідки ти, юначе?» Той же відповів: «Із синів Ізраїля, твоїх братів. Я прибув сюди шукати праці.» Товія спитав його: «Чи знаєш дорогу, що веде в Мідію?»
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მას ტობია: ძალ-გიცა მოსლვად ჩემ თანა რაგუელის ქუეყანასა ხუჟიკეთისისა? ანუ სრულ ხარა ადგილსა მას?
Перевод Александра Сергиевского прот.
И сказал ему: могу ли я идти с тобою в Раги Мидийския, и знаешь ли ты эти места?
Biblia Española Nacar-Colunga
No conociéndole, le dijo: << ¿Podrías acompañarme a Ragues de Media, si es que conoces el camino?>>
Traduzione italiana (CEI)
Gli disse: "Di dove sei, o giovane?". Rispose: "Sono uno dei tuoi fratelli Israeliti, venuto a cercare lavoro". Riprese Tobia: "Conosci la strada per andare nella Media?".
Българска синодална Библия
И рече му: можеш ли да дойдеш с мене в Рага Мидийска и знаеш ли тия места?
Český překlad
Rekl mu: „Odkud jsi, mladiku?“ Ten mu odvetil: „Ze synu izraelskych, tvych bratri, a prisel jsem sem hledat praci.“ Otazal se ho: „Znas cestu, kudy se chodi do Medie?“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ δύναμαι πορευθῆναι μετὰ σοῦ ἐν Ράγοις τῆς Μηδίας, καὶ εἰ ἔμπειρος εἶ τῶν τόπων;
Latina Vulgata
salutavit eum, et dixit: Unde te habemus, bone juvenis? At ille respondit: Ex filiis Israël. Et Tobias dixit ei: Nosti viam quæ ducit in regionem Medorum?