Книга Товита, Глава 5, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Товит сказал ей: не печалься, сестра; он придет здоровым, и глаза твои увидят его,
Церковнославянский перевод
И# рече2 є4й тwвjтъ: не печaлисz, сестро2, здрaвъ пріи1детъ, и3 џчи твои2 ќзрzтъ є3го2:
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ей товит: не печалися, сестро, здрав приидет, и очи твои узрят его:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал ей Товит: Не слово имей, сестра; здравствующий придёт, и глаза твои увидят его;
Український переклад І. Хоменка
А він сказав їй: «Не побивайся! Наша дитина здоровою піде в дорогу й здоровою повернеться назад до нас; очі твої його побачать у той день, коли він повернеться до тебе здоровим.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქვა მას ტობი: ნუ გეშინინ! ცოცხლებით მივიდეს და ცოცხლებით მოვიდეს ჩუენდა. ნუ გეშინინ, დაო!
Перевод Александра Сергиевского прот.
Товит же сказал ей: не печалься сестра, он придет здоров, и твои глаза увидят его.
Biblia Española Nacar-Colunga
Porque un ángel bueno le acompaña, tendrá un viaje feliz y volverá sano>>.
Traduzione italiana (CEI)
Le disse: "Non stare in pensiero: nostro figlio farà buon viaggio e tornerà in buona salute da noi. I tuoi occhi lo vedranno il giorno in cui tornerà sano e salvo da te.
Българска синодална Библия
Товит й рече: не тъжи, сестро: той ще си дойде здрав, и очите ти ще го видят,
Český překlad
Tobit ji rekl: „Nestarej se! Ve zdravi nase dite odchazi, ve zdravi se k nam vrati. Tve oci to uzri v ten den, kdy k tobe ve zdravi prijde.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν αὐτῇ Τωβίτ· μὴ λόγον ἔχε, ἀδελφή· ὑγιαίνων ἐλεύσεται, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται αὐτόν·
Latina Vulgata
Dixitque ei Tobias: Noli flere: salvus perveniet filius noster, et salvus revertetur ad nos, et oculi tui videbunt illum.