Книга Товита, Глава 5, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И позвал его, и он вошел, и приветствовали друг друга.
Церковнославянский перевод
И# призвA є3го2: и3 вни1де, и3 привётствоваста дрyгъ дрyга.
Церковнославянский перевод (транслит)
И призва его: и вниде, и приветствоваста друг друга.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И позвал его, и он вошёл, и поприветствовали друг друга.
Український переклад І. Хоменка
Вийшов Товія і покликав його й сказав йому: «Юначе, мій батько тебе кличе.» І він увійшов, а Товит перший привітав його. Рафаїл же сказав до нього: «Вітаю тебе щиро й бажаю тобі щастя!» На це Товит відповів: «Яке вже там для мене щастя! Для мене, що нездужаю на очі й світла небесного не бачу, що лежу в темряві, немов померлі, що вже не бачать світла! Живу, але мов мертвий; голос людей чую, але їх не бачу.» Тоді Рафаїл сказав до нього: «Бадьорся! Богові легко тебе уздоровити, не падай духом!» Тоді Товит промовив до нього: «Мій син Товія хоче йти в Мідію. Чи не міг би ти піти разом з ним та бути йому проводирем? Я дам тобі, брате, за це платню.» Той відповів йому: «Можу піти з ним, та й дороги її усі знаю; ходив я часто в Мідію й пройшов усі її рівнини й гори. Знаю всі її дороги.»
ბიბლია ძველი ქართულით
და განვიდა ტობია და მოუწოდა მას და მოვიდა მისა და მოიკითხა იგი. ტობი პირველად და თქუა ანგელოზმან: მშჳდობა შენდა! და თქუა ტობი: რა მშჳდობა ჩემ ზედა? და მე კაცი მდაბალი ვარ. და უძლური თუალითა და ნათელსა ცისასა არა ვხედავ. ჰრქუა მას ტობი: ტობიას, ძესა ჩემსა, ნებავს წარსლვა ხუჟიკეთა. ძალ-გიცა მისლვა მის თანა? და ოდეს მოიქცე, სასყიდელი მოგცე და მიგცე შენ სასყიდელი შენი. და თქუა ანგელოზმან: ძალ-მიც, მრავალგზის ხუჟიკეთა სრულ ვარ, და გზანი მისნი ვიცნი და ყოველნი ველნი მისნი განმივლიან და ყოველთა მათთა მისთა მეცნიერ ვარ და შენდავე მივაქციო. და ჰრქუა მას ანგელოზმან: ადვილ არს უფლისა მიერ განკურნება შენი.
Перевод Александра Сергиевского прот.
И позвал его: и вошел, и приветствовали друг друга.
Biblia Española Nacar-Colunga
Díjole Tobit: <>
Traduzione italiana (CEI)
Tobia uscì a chiamarlo: "Quel giovane, mio padre ti chiama". Entrò da lui. Tobi lo salutò per primo e l'altro gli disse: "Possa tu avere molta gioia!". Tobi rispose: "Che gioia posso ancora avere? Sono un uomo cieco; non vedo la luce del cielo; mi trovo nella oscurità come i morti che non contemplano più la luce. Anche se vivo, dimoro con i morti; sento la voce degli uomini, ma non li vedo". Gli rispose: "Fatti coraggio, Dio non tarderà a guarirti, coraggio!". E Tobi: "Mio figlio Tobia vuole andare nella Media. Non potresti ac — compagnarlo? Io ti pagherò, fratello!". Rispose: "Sì, posso accompagnarlo; conosco tutte le strade. Mi sono recato spesso nella Media. Ho attraversato tutte le sue pianure e i suoi monti e ne conosco tutte le strade".
Българска синодална Библия
Повика го, и той влезе: и се поздравиха един други.
Český překlad
Tobijas vysel, zavolal ho a rekl mu: „Mladiku, muj otec te vola.“ Prisel tedy k nemu a Tobit jej prvni pozdravil. A on mu rekl: „Preji ti mnoho dobreho.“ Tobit mu odpovedel: „Co dobreho me jeste muze potkat? Jsem clovek, jemuz neslouzi oci, a nevidim nebeske svetlo, ale lezim ve tmach jako mrtvi, kteri nikdy svetlo nespatri. Jsem zaziva mezi mrtvymi, hlas lidi slysim, ale nevidim je.“ Refael mu rekl: „Bud dobre mysli. Tve vyleceni je uz u Boha blizko. Bud dobre mysli.“ Tobit mu rekl: „Muj syn Tobijas chce jit do Medie. Budes moci jit s nim a vest jej? Dam ti tvou mzdu, bratre.“ On mu odvetil: „Budu moci jit s nim, znam vsechny cesty. Casto jsem cestoval do Medie a prosel jsem v ni vsechny roviny i pohori. Znam vsecky cesty do ni.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν, καὶ εἰσῆλθε, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους.
Latina Vulgata
Ingressus itaque salutavit eum, et dixit: Gaudium tibi sit semper.