Книга Товита, Глава 3, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Воспомяни меня и призри на меня: не наказывай меня за грехи мои и заблуждения мои и отцов моих, которыми они согрешили пред Тобою!
Церковнославянский перевод
помzни2 мS и3 при1зри на мS да не tмщaеши ми2 грэхи2 мо‰ и3 невBдэніz мо‰ и3 nтє1цъ мои1хъ, и4миже согрэши1ша пред8 тобо1ю:
Церковнославянский перевод (транслит)
помяни мя и призри на мя да не отмщаеши ми грехи моя и неведения моя и отец моих, имиже согрешиша пред тобою:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вспомни меня и посмотри на меня; не меня накажешь [за] грехи мои и заблуждения мои и отцов моих, которые согрешил перед Тобой;
Український переклад І. Хоменка
Отож і нині, Господи, згадай мене й споглянь на мене! Не карай мене за мої гріхи та за провини, ані за ті, що ними мої предки перед тобою согрішили,
ბიბლია ძველი ქართულით
მომიჴსენე მე და მოიხილე ჩემ ზედა და ნუ შურს ეძიებ ცოდვათა ჩემთასა და უმეცრებასა მამათა ჩემთასა, რომელთა შეგცოდეს შენ წინაშე,
Перевод Александра Сергиевского прот.
Вспомни обо мне и призри на меня: не наказывай меня за грехи мои и заблуждения мои и отцов моих, чем они согрешили пред Тобою.
Biblia Española Nacar-Colunga
Muéstrateme a mí y para en mí tus ojos. No me castigues por mis pecados, ni por mis ignorancias, ni por las que mis padres cometieron contra ti.
Traduzione italiana (CEI)
Ora, Signore, ricordati di me e guardami. Non punirmi per i miei peccati e per gli errori miei e dei miei padri.
Българска синодална Библия
Спомни си за мене и погледни ме милостиво: не ме наказвай за моите грехове и за заблужденията мои и на бащите ми, с които са съгрешили пред Тебе!
Český překlad
Nyni, Hospodine, rozpomen se na mne, pohled a neodsuzuj me za me hrichy a za prohresky z nevedomosti me i mych otcu, kteri pred tebou zhresili.
Ελληνική (Септуагинта)
μνήσθητί μου καὶ ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμέ· μή με ἐκδικήσῃς ταῖς ἁμαρτίαις μου καὶ τοῖς ἀγνοήμασί μου καὶ τῶν πατέρων μου, ἃ ἥμαρτον ἐνώπιόν σου·
Latina Vulgata
Et nunc Domine, memor esto mei, et ne vindictam sumas de peccatis meis, neque reminiscaris delicta mea, vel parentum meorum.