Книга судей Израилевых, Глава 9, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.
Церковнославянский перевод
и3 и3зыдо1ша на село2, и3 њбрaша віногрaды сво‰, и3 и3згнето1ша, и3 сотвори1ша ли1ки: и3 ходи1ша во хрaмъ богHвъ свои1хъ, и3 kдо1ша и3 пи1ша, кленyще ґвімеле1ха.
Церковнославянский перевод (транслит)
и изыдоша на село, и обраша винограды своя, и изгнетоша, и сотвориша лики: и ходиша во храм богов своих, и ядоша и пиша, кленуще авимелеха.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Они пошли в виноградники, собрали урожай, давили виноград в давильнях, веселились и праздновали, а потом, в храме своего бога, ели, пили и поносили Авимелеха.
Перевод А.С. Десницкого
Они выходили в поля, собирали виноград, в давильнях получали из него сок и устраивали празднества, ходили в храм своих богов, пировали, выпивали и проклинали Авимелеха.
Новый русский перевод (Biblica)
Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И вышли в поле и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели, и пили, и проклинали Авимелеха.
Перевод прот. Герасима Павского
Однажды вышли они в поле, и собравши виноград свой, давили в точилах и сделали праздник, вошли в дом бога своего, и ели и пили, проклиная Авимелеха.
Український переклад І. Огієнка
І виходили вони в поле, і збирали виноград свій, і вичавлювали, і робили празник. І входили вони до дому свого бога, і їли й пили та проклинали Авімелеха.
Український переклад І. Хоменка
І вийшовши в поле, визбирали виноград свій і видавили вино та й весело забенкетували, а далі ввійшли в капище бога свого та їли й пили і кляли Авімелеха.
Український переклад П. Куліша
І повиходили вони в поле, й збирали виноград свій, і давили вино в точилах і сьвяткували подячне сьвято, ходили в храм бога свого, й їли й пили та кляли Абимелеха.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І выйшлі ў поле, і зьбіралі вінаград свой, і ціснулі ў чавілах, і ладзілі сьвяты, хадзілі ў дом бога свайго, і елі і пілі, і пракліналі Авімэлэха.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განვიდეს ველად და მოსთულეს ვენაჴები მათი, და დაწნიხეს და ერისკრებაჲ ყუეს. და შევიდეს ტაძრად ღმრთისა, და ჭამდეს და სუმიდეს და სწყევდეს აბიმელექს.
English version New King James Version
So they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and made merry. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, и ходили в дом бога своего, и ели, и пили, и проклинали Авимелеха.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und zogen heraus aufs Feld und lasen ab ihre Weinberge und kelterten und machten einen Tanz und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech.
Biblia Española Nacar-Colunga
y salieron al campo, vendimiaron sus viñas, pisaron (la uva) e hicieron gran fiesta; y entrando en la casa de su dios, comieron y bebieron, maldiciendo a Abimelec. << ¿Quién es Abimelec y quién es Siquem —
Biblia ortodoxă română
Apoi au iesit ei in tarina si au cules viile, au stors strugurii, au facut praznic si s-au dus la casa dumnezeului lor, unde au mancat si au baut si au blestemat pe Abimelec.
Traduzione italiana (CEI)
Usciti nella campagna, vendemmiarono le loro vigne, pigiarono l'uva e fecero festa. Poi entrarono nella casa del loro Dio, mangiarono, bevvero e maledissero Abimèlech.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wyszedłszy na pole, zrywali winogrona i tłoczyli je urządzając zabawy. Weszli też do świątyni swoich bogów, gdzie jedli i pili oraz złorzeczyli Abimelekowi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bağlara çıkıp üzümleri topladıktan, ezip şarap yaptıktan sonra bir şenlik düzenlediler. İlahlarının tapınağına gittiler; orada yiyip içerken Avimelek'e lanetler yağdırdılar.
Српска Библија (Светосавље)
И изашавши у поље, браше винограде своје и газише грожђе, и веселише се; и уђоше у кућу бога својега, и једоше и пише, и псоваше Авимелеха.
Българска синодална Библия
И излязоха на полето, и беряха гроздето си, и тъпчеха го в жлебове и ликуваха, и отиваха в дома на своя бог, ядяха и пиеха, и проклинаха Авимелеха.
Český překlad
Vysli na pole a sbirali na svych vinicich hrozny, lisovali je a usporadali slavnost vinobrani, pak vesli do domu sveho boha, hodovali, pili a zlorecili Abimelekovi.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ ἐπάτησαν καὶ ἐποίησαν ᾿Ελλουλὶμ καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον Θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηράσαντο τὸν ᾿Αβιμέλεχ.
Latina Vulgata
egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes: et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֵּצְאוּ הַשָּׂדֶה וַיִּבְצְרוּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם וַיִּדְרְכוּ וַיַּעֲשׂוּ הִלּוּלִים וַיָּבֹאוּ בֵּית אֱלֹהֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיְקַלְלוּ אֶת־אֲבִימֶלֶךְ׃ ‬