Книга судей Израилевых, Глава 21, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.
Церковнославянский перевод
и3 бyдетъ є3гдA пріи1дутъ nтцы2 и4хъ и3ли2 брaтіz и4хъ суди1тисz къ нaмъ, и3 рече1мъ и5мъ: поми1луйте нaсъ и4ми, ћкw не взS мyжъ жены2 своеS въ полцЁ: поне1же вы2 не дaли є3сте2 и5мъ ћкw жре1бій, согрэши1сте.
Церковнославянский перевод (транслит)
и будет егда приидут отцы их или братия их судитися к нам, и речем им: помилуйте нас ими, яко не взя муж жены своея в полце: понеже вы не дали есте им яко жребий, согрешисте.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А когда их отцы или братья придут к нам с жалобой, мы их попросим: „Оставьте нам ваших дочерей! Не все из нас смогли добыть себе жену на войне! А вы не могли отдать своих дочерей сами — на вас был бы грех!”»
Перевод А.С. Десницкого
А когда придут к нам жаловаться их отцы или братья, мы уговорим их смилостивиться. Мы скажем: “Женщин, которых мы взяли на войне для Вениаминова племени, не хватило. А на вас нет никакой вины: вы же не выдавали своих дочерей туда замуж”».
Новый русский перевод (Biblica)
Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем: «Будьте великодушны и оставьте их нам, потому что мы не взяли для них жен на войне, а раз не вы сами отдали их нам, то и вы не виновны».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И когда придут отцы их или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них: ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им, теперь вы виновны.
Перевод прот. Герасима Павского
И когда придут отцы их или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них: ибо мы не захватили для каждаго из них жены на войне, и вы не дали им, теперь вы виновны.
Український переклад І. Огієнка
І буде, коли їхні батьки або їхні брати прийдуть до нас сваритися, то ми скажемо їм: Змилуйтеся над ними, бо не взяли ми для кожного з них жінку на війні, і ви не дали їж, тому цього часу ви винні.
Український переклад І. Хоменка
Якже прийдуть батьки їхні чи брати скаржитись перед нами, ми відкажемо їм: “Простіть їм на наш рахунок: бо й ми не могли взяти для кожного з них жінки на війні, та й ви не дали їх їм (добровільно); бо тоді були б ви винні.”
Український переклад П. Куліша
Якже прийдуть їх батьки чи брати перед нами жалуватись, ми відкажемо їм: Вибачайте, бо ми не взяли про кожного з них жінки на війнї, а ви б їм не дали: ваша й вина.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і калі прыйдуць бацькі іхнія, альбо браты іхнія са скаргаю да нас, мы скажам ім: прасеце нас за іх, бо мы не ўзялі кожнаму зь іх жонкі на вайне, і вы не далі ім; цяпер вы вінаватыя.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყოს, რაჟამს მოვიდენ მამანი მათნი, გინათუ ძმანი მათნი სასჯელად თქუენდა, ჰრქუათ მათ: შეიწყალენით იგინი, რამეთუ არა გამოიყვანა კაცმან ცოლი თჳსი ბრძოლასა მას შინა; არა თუ თქუენ მისცნეთ მათ და არცაღა ბრალი რაჲ ჰქმენით თქუენ.
English version New King James Version
Then it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, 'Be kind to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for it is not as though you have given the women to them at this time, making yourselves guilty of your oath.' "
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И будет, когда придут отцы их или братья их с жалобою к нам: мы скажем им: простите нас за них; потому что мы не взяли для каждаго жены его на войне, и вы не дали им, так что теперь вы не виновны.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn aber ihre Väter oder Brüder kommen, mit uns zu rechten, wollen wir zu ihnen sagen: Gönnt sie uns; denn wir hatten nicht für jeden ein Weib genommen im Streit. Auch habt nicht ihr sie ihnen gegeben; sonst wäret ihr jetzt schuldig.
Biblia Española Nacar-Colunga
Si los padres o los hermanos vienen a reclamárnoslas, les diremos: Sed comprensivos con ellos, pues no hemos tomado en guerra una mujer para cada uno. Por otra parte, vosotros no habéis sido los que se las habéis dado, pues entonces seríais culpables>>.
Biblia ortodoxă română
Iar cand vor veni parintii lor sau fratii lor cu plangere la noi, noi le vom zice: "Iertati-i pentru noi, caci noi n-am luat in razboi femei pentru fiecare dintre ei si nici voi nu le-ati dat; acum si voi sunteti de vina".
Traduzione italiana (CEI)
Quando i loro padri o i loro fratelli verranno a discutere con voi, direte loro: Concedetele a noi: abbiamo preso ciascuno una donna come in battaglia... ma se ce le aveste date voi stessi, allora avreste peccato".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
Polska Biblia Tysiąclecia
A gdy ojcowie ich lub bracia przyjdą do nas ze skargą, powiemy im: Zmiłujcie się nad nimi, bośmy nie zdobyli dla każdego z nich żony na wojnie, a wyście im ich też nie dali, bo wtedy byście byli winni”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kızların babaları ya da erkek kardeşleri bize yakınmaya gelirse, `Benyaminoğulları'nı hatırımız için bağışlayın' diyeceğiz, `Savaşarak aldığımız kızlar hepsine yetmedi. Siz de kendi kızlarınızı isteyerek vermediğinize göre suçlu sayılmazsınız.'»
Српска Библија (Светосавље)
А кад дођу оци њихови или браћа њихова к нама да се суде, ми ћемо им казати: Смилујте им се нас ради, јер у овом рату нијесмо заробили жене за свакога од њих, а ви им нијесте дали, и тако нећете бити криви.
Българска синодална Библия
и кога дойдат бащите, или братята им да се оплачат при нас, ние ще им кажем: простете ни за тях, понеже ние не взехме за всекиго от тях жена през войната, и вие не им дадохте; сега вие сте виновни.
Český překlad
Kdyby prisli jejich otcove nebo bratri a chteli pred nami vest spor, rekneme jim: Smilujte se nad nimi kvuli nam. Nevzali jsme v boji zenu pro kazdeho. Vy jste jim je prece nedali, abyste se ted provinili."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἐροῦμεν αὐτοῖς· ἔλεος ποιήσατε ἡμῖν αὐτάς, ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῇ παρατάξει, ὅτι οὐχ ὑμεῖς ἐδώκατε αὐτοῖς· ὡς κλῆροςπλημμελήσατε.
Latina Vulgata
Cumque venerint patres earum, ac fratres, et adversum vos queri coeperint, atque jurgari, dicemus eis: Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum: sed rogantibus ut acciperent, non dedistis, et a vestra parte peccatum est.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהָיָה כִּי־יָבֹאוּ אֲבוֹתָם אוֹ אֲחֵיהֶם *לרוב **לָרִיב אֵלֵינוּ וְאָמַרְנוּ אֲלֵיהֶם חָנּוּנוּ אוֹתָם כִּי לֹא לָקַחְנוּ אִישׁ אִשְׁתּוֹ בַּמִּלְחָמָה כִּי לֹא אַתֶּם נְתַתֶּם לָהֶם כָּעֵת תֶּאְשָׁמוּ׃ ס ‬