Книга судей Израилевых, Глава 16, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.
Церковнославянский перевод
И# ви1дэ далjда, ћкw повёда є4й все2 се1рдце свое2, послA и3 призвA кн‰зи и3ноплемє1нничи, глаго1лющи: взы1дите є3ще2 є3ди1ною, ћкw повёда ми2 все2 се1рдце свое2. И# взыдо1ша къ не1й вси2 кн‰зи и3ноплемє1нничи, и3 принесо1ша сребро2 въ рукaхъ свои1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И виде далида, яко поведа ей все сердце свое, посла и призва князи иноплеменничи, глаголющи: взыдите еще единою, яко поведа ми все сердце свое. И взыдоша к ней вси князи иноплеменничи, и принесоша сребро в руках своих.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Поняла Далила, что он открыл ей свою тайну, и позвала филистимских правителей. «Теперь приходите! — передала она им. — Он открыл мне свою тайну». Филистимские правители пришли к ней, с серебром.
Перевод А.С. Десницкого
Далила поняла, что теперь он открыл ей тайну, и передала филистимским правителям через гонцов: «Вот теперь приходите, он открыл мне свою тайну!» Филистимские правители отправились к ней, захватив с собой серебро.
Новый русский перевод (Biblica)
Поняв, что он рассказал ей все, Далила послала сказать правителям филистимлян: – Приходите еще раз: он рассказал мне все. Правители филистимлян вернулись с серебром в руках.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Далила, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские, и принесли серебро в руках своих.
Перевод прот. Герасима Павского
Далила, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы филистимские, и принесли серебро в руках своих.
Український переклад І. Огієнка
І побачила Деліла, що він розповів їй усе своє серце, і послала й покликала филистимських володарів, говорячи: Прийдіть і цим разом, бо він розповів мені все своє серце. І прийшли до неї филистимські володарі, і знесли срібло в своїй руці.
Український переклад І. Хоменка
Тут зрозуміла Даліла, що він відкрив їй своє серце, й послала за філістимлянськими князями, щоб їм переказати: “Цим разом можете прибути, бо він відкрив мені своє серце.” Прибули князі філістимлянські й принесли з собою срібло.
Український переклад П. Куліша
Як же зрозуміла Далила, що він їй виявив усе серце, послала вона кликати Филистіїв та й звелїла сказати їм: Тепер вже можете прибути, бо відкрив він менї цїле серце. Прийшли тодї Филистії та й принесли їй обіцяні гроші.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Даліла, бачачы, што ён адкрыў ёй усё сэрца сваё, паслала паклікаць уладцаў Філістымскіх, сказаўшы ім: цяпер ідзеце; ён адкрыў мне сэрца сваё. І прыйшлі да яе ўладцы Філістымскія, і прынесьлі срэбра ў руках сваіх.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვითარცა იხილა დალილა, რამეთუ უთხრა მას ყოველივე გულისა მისისაჲ, მიავლინა და მოუწოდა ყოველთა მათ მთავართა უცხოთესლსთასა და ჰრქუა, ვითარმედ: მოვედით აწ, რამეთუ მითხრა მე ყოველივე გულისა მისისაჲ. და მოვიდეს მისა ყოველნი მთავარნი უცხოთესლთანი და მოართუეს ვეცხლი იგი ჴელითა მათითა.
English version New King James Version
When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up once more, for he has told me all his heart." So the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И увидела Далила, что он открыл ей все сердце свое, и послала, и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь, потому что он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские, и принесли серебро в руках своих.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da nun Delila sah, daß er ihr all sein Herz offenbart hatte, sandte sie hin und ließ der Philister Fürsten rufen und sagen: Kommt noch einmal herauf; denn er hat mir all sein Herz offenbart. Da kamen der Philister Fürsten zu ihr herauf und brachten das Geld mit sich in ihrer Hand.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dalila vio que en verdad le había abierto de par en par su corazón; y mandó llamar a los príncipes de los filisteos, diciéndoles: <>. Subieron, llevando el dinero en sus manos.
Biblia ortodoxă română
Vazand Dalila ca el i-a descoperit toata inima sa, a trimis de au chemat pe fruntasii Filistenilor, zicandu-le: "Veniti acum, ca el mi-a descoperit toata inima sa!" si au venit la ea fruntasii Filistenilor si au adus argintul cu ei.
Traduzione italiana (CEI)
Allora Dalila vide che egli le aveva aperto tutto il cuore, mandò a chiamare i capi dei Filistei e fece dir loro: "Venite su questa volta, perché egli mi ha aperto tutto il cuore". Allora i capi dei Filistei vennero da lei e portarono con sé il denaro.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dalila zrozumiawszy, że jej otworzył całe swe serce, posłała po władców filistyńskich z wiadomością: ”Przyjdźcie jeszcze raz, gdyż otworzył mi całe swoje serce”. Przyszli więc do niej władcy filistyńscy, niosąc srebro w swoich rękach.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Delila Şimşon'un gerçeği söylediğini anlayınca haber gönderip Filist beylerini çağırttı. «Bir kez daha gelin» dedi, «Şimşon bana gerçeği söyledi.» Kadının yanına gelen Filist beyleri gümüşü de birlikte getirdiler.
Српска Библија (Светосавље)
А Далида, видећи да јој је отворио цијело срце своје, посла и позва кнезове Филистејске поручивши им: Ходите сада, јер ми је отворио цијело срце своје. Тада дођоше кнезови Филистејски к њој и донесоше новце у рукама својим.
Българска синодална Библия
Далида, като видя, че той й откри цялото си сърце, изпрати и повика филистимските владелци, като им каза: дойдете сега; той ми откри цялото си сърце. И дойдоха при нея филистимските владелци и донесоха сребро в ръцете си.
Český překlad
Delila videla, ze ji otevrel sve srdce dokoran, a poslala pelistejskym knizatum vzkaz: "Tentokrat prijdte, nebot mi otevrel sve srdce dokoran." Pelistejska knizata k ni tedy prisla a prinesla s sebou stribro.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶδε Δαλιδά, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλε καὶ ἐκάλεσε τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀλλοφύλων, λέγουσα· ἀνάβητε ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ἀπήγγειλέ μοι πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀνήνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν χερσὶν αὐτῶν.
Latina Vulgata
Vidensque illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum ac mandavit: Ascende adhuc semel, quia nunc mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt assumpta pecunia, quam promiserant.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתֵּרֶא דְלִילָה‪‬‪‬ כִּי־הִגִּיד לָהּ אֶת־כָּל־לִבּוֹ וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים לֵאמֹר עֲלוּ הַפַּעַם כִּי־הִגִּיד *לה **לִי אֶת־כָּל־לִבּוֹ וְעָלוּ אֵלֶיהָ סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיַּעֲלוּ הַכֶּסֶף בְּיָדָם׃ ‬