Книга судей Израилевых, Глава 14, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены платья их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.
Церковнославянский перевод
И# нападе2 на него2 д¦ъ гDень, и3 сни1де во ґскалHнъ, и3 и3зби2 тaмw три1десzть муже1й, и3 взS ри6зы и4хъ, и3 даде2 ри6зы повёдавшымъ гадaніе. И# разгнёвасz ћростію самpHнъ, и3 взы1де въ до1мъ nтцA своегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И нападе на него дух Господень, и сниде во аскалон, и изби тамо тридесять мужей, и взя ризы их, и даде ризы поведавшым гадание. И разгневася яростию сампсон, и взыде в дом отца своего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Дух Господа охватил Самсона. Самсон пошел в Ашкелон, убил там тридцать человек, снял с них одежды и отдал тем, кто разгадал его загадку. Потом, разгневанный, он ушел домой, к отцу.
Перевод А.С. Десницкого
Тут сошел на него дух ГОСПОДЕНЬ, он отправился в Ашкелон и сразил там тридцать местных жителей. Сорвав с них одежды, он отдал их тем, кто разгадал его загадку, а потом, разгневанный, ушел в дом отца своего.
Новый русский перевод (Biblica)
Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и убил там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал оные перемены платья разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.
Перевод прот. Герасима Павского
И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал оныя перемены платья разгадавшим загадку. И воспылал гнев его и ушел он в дом отца своего.
Український переклад І. Огієнка
І зійшов на нього Дух Господній, і він пішов до Ашкелону, та й побив з них тридцятеро чоловіка, і пороздягав їх, і віддав ті зміни одежі тим, що розгадали загадку. І запалився гнів його, і він пішов до дому батька свого.
Український переклад І. Хоменка
Найшов тоді на нього дух Господній, і, зійшовши в Аскалон, убив він там тридцять чоловік, познімав з них усе, що на них було, та й пороздавав святкову одежу тим, що загадку відгадали. Потім у великому гніві пішов до батьківської хати.
Український переклад П. Куліша
Найшов тодї на його дух Божий, що він пійшов ув Аскалон, і вбив там трийцять чоловіка, поздіймав з них одежу та й пороздавав сьвяточні жупани тим, що загадку його відгадали. І загорівсь великим гнївом і пійшов у домівку батьківську.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сышоў на яго Дух Гасподні, і пайшоў ён у Аскалон, і, забіўшы там трыццаць чалавек, зьняў зь іх вопратку, і аддаў перамены вопраткі тым, што разгадалі загадку ягоную. І запалаў гнеў ягоны, і пайшоў ён у дом да бацькі свайго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და წარიმართა მის ზედა სულმან უფლისამან, და შთავიდა ასკალონდ და დაესხა მუნ ოცდაათსა კაცსა. და მოიღო და მისცა მათ სამოსელი იგი, რომელთა უთხრეს მას იგავი იგი მისი. და განრისხნა გულისწყრომით სამსონ და წარვიდა სახიდ მამისა თჳსისა.
English version New King James Version
Then the Spirit of the Lord came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and killed thirty of their men, took their apparel, and gave the changes of clothing to those who had explained the riddle. So his anger was aroused, and he went back up to his father's house.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и убил там тридцать человек, и снял с них одежды, и отдал перемены платья их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Geist des Herrn geriet über ihn, und er ging hinab gen Askalon und schlug dreißig Mann unter ihnen und nahm ihr Gewand und gab Feierkleider denen, die das Rätsel erraten hatten. Und ergrimmte in seinem Zorn und ging herauf in seines Vaters Haus.
Biblia Española Nacar-Colunga
Apoderóse de él el espíritu de Yavé, y, bajando a Ascalón, mató allí a treinta hombres, los despojó y dio las túnicas a los que habían descifrado el enigma. Muy enfurecido, se subió a casa de sus padres.
Biblia ortodoxă română
Atunci s-a coborat peste el Duhul Domnului si s-a dus in Ascalon si, ucigand acolo treizeci de oameni, a dezbracat de pe ei hainele si a dat randurile de haine celor ce au ghicit ghicitoarea sa. Si s-a aprins mania lui si s-a dus la casa tatalui sau.
Traduzione italiana (CEI)
Allora lo spirito del Signore lo investì ed egli scese ad Ascalon; vi uccise trenta uomini, prese le loro spoglie e diede le mute di vesti a quelli che avevano spiegato l'indovinello. Poi acceso d'ira, risalì a casa di suo padre
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
Polska Biblia Tysiąclecia
Opanował go wówczas duch Pana i przyszedłszy do Aszkelonu zabił trzydziestu mężów, a ściągnąwszy z nich łup, dał szaty ozdobne tym, którzy mu rozwiązali zagadkę. Potem uniesiony strasznym gniewem wrócił do domu swego ojca.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB'bin Ruhu üzerine inince güçlenen Şimşon Aşkelon'a gitti; otuz kişi vurup mallarını yağmaladı, giysilerini de bilmeceyi çözenlere verdi. Öfkeden kudurmuş bir halde babasının evine döndü.
Српска Библија (Светосавље)
И дође на њ дух Господњи, те сиђе у Аскалон и поби ондје тридесет људи, и узе одијело с њих и даде свечане хаљине онима који одгонетнуше загонетку; и расрди се врло и отиде кући оца својега.
Българска синодална Библия
И Дух Господен слезе върху него, и той отиде в Аскалон, дето уби трийсет души, смъкна от тях дрехите, и даде премените им на ония, които бяха отгатнали гатанката.
Český překlad
Tu se ho zmocnil duch Hospodinuv, sestoupil do Askalonu a pobil tam tricet muzu. Pobral jim jejich vystroj a dal svatecni saty tem, kdo rozlustili hadanku. S planoucim hnevem se pak vratil do otcovskeho domu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἥλατο ἐπ᾿ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ κατέβη εἰς ᾿Ασκάλωνα καὶ ἐπάταξεν ἐξ αὐτῶν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἔδωκε τὰς στολὰς τοῖς ἀπαγγείλασι τὸ πρόβλημα. καὶ ὠργίσθη θυμῷ Σαμψὼν καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros: quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui:
עברית (масоретский текст)
‫ וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַיֵּרֶד אַשְׁקְלוֹן וַיַּךְ מֵהֶם שְׁלֹשִׁים אִישׁ וַיִּקַּח אֶת־חֲלִיצוֹתָם וַיִּתֵּן הַחֲלִיפוֹת לְמַגִּידֵי הַחִידָה וַיִּחַר אַפּוֹ וַיַּעַל בֵּית אָבִיהוּ׃ פ ‬