Книга судей Израилевых, Глава 14, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас?
Церковнославянский перевод
И# бы1сть въ де1нь четве1ртый, и3 реко1ша женЁ самpHновэ: прельсти2 мyжа своего2, и3 да повёсть тебЁ гадaніе, да не сожже1мъ тS и3 до1мъ nтцA твоегw2 nгне1мъ: и3ли2 њубо1жити призвaсте ны2;
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть в день четвертый, и рекоша жене сампсонове: прельсти мужа своего, и да повесть тебе гадание, да не сожжем тя и дом отца твоего огнем: или оубожити призвасте ны?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Наступил седьмой день пира — и они сказали жене Самсона: «Попробуй обхитрить своего мужа, чтобы он сказал нам разгадку. А не то мы сожжем и тебя, и твоих родных! Вы зачем нас позвали — чтобы обобрать?»
Перевод А.С. Десницкого
А на седьмой день потребовали они у жены Самсона: «Выведай у своего мужа разгадку, а не то мы сожжем тебя вместе с домом твоего отца! Что же вы, позвали нас, чтобы ограбить?»
Новый русский перевод (Biblica)
На четвертый день они сказали жене Самсона: – Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжем тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы нас обобрать?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В седьмый день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтобы он разгадал нам загадку, иначе сожжем огнем тебя и с домом отца твоего. Вы призвали нас, чтоб обобрать нас, или нет?
Перевод прот. Герасима Павского
В седьмый день сказали они жене самсоновой: уговори мужа твоего, чтобы он разгадал нам загадку, иначе сожжем тебя и с домом отца твоего; или вы созвали нас для того, чтоб обобрать нас?
Український переклад І. Огієнка
І сталося сьомого дня, і сказали вони до Самсонової жінки: Намов свого чоловіка, і нехай він розгадає нам ту загадку, щоб ми не спалили огнем тебе та дім твого батька. Чи ви нас покликали, щоб посісти маєток наш, чи ні?
Український переклад І. Хоменка
На четвертий же день сказали вони до Самсонової жінки: “Намов твого чоловіка, щоб розв'язав нам загадку, а то спалимо тебе разом із батьківською хатою. Хіба на те ви нас кликали, щоб обдерти?”
Український переклад П. Куліша
На четвертий же день прохали вони Самсонову жінку: Ублагай бо чоловіка, щоб він розвязав нам загадку, ато спалимо тебе вкупі з батьківським будинком. Чи то ж про те тільки вибрали нас, щоб обідрати нас?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
На сёмы дзень сказалі яны жонцы Самсонавай: угавары мужа твайго, каб ён разгадаў нам загадку; інакш спалім агнём цябе і дом бацькі твайго; хіба ж вы паклікалі нас, каб абабраць нас?
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუეს ცოლსა სამსონისსა: გამოჰკითხე შენ ქმარსა შენსა და გითხრას შენ იგავი იგი, რათა არა დაგწუათ შენ და სახლი მამისა შენისა ცეცხლითა.
English version New King James Version
But it came to pass on the seventh day that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may explain the riddle to us, or else we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us in order to take what is ours? Is that not so?"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И было в седьмой день, сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтобы он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего. Разве вы призвали нас сюда, чтобы обобрать нас?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Überrede deinen Mann, daß er uns sage das Rätsel, oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hierher geladen, daß ihr uns arm macht? Oder nicht?
Biblia Española Nacar-Colunga
Llegó el día séptimo. A la mujer de Sansón le habían dicho: <>
Biblia ortodoxă română
Iar in ziua a saptea au zis aceia catre femeia lui Samson: "Ademeneste pe barbatul tau sa dezlege ghicitoarea; altfel te vom arde cu foc pe tine si casa tatalui tau; ne-ati chemat, oare, ca sa ne jefuiti?"
Traduzione italiana (CEI)
Al quarto giorno dissero alla moglie di Sansone: "Induci tuo marito a spiegarti l'indovinello; se no daremo fuoco a te e alla casa di tuo padre. Ci avete invitati qui per spogliarci?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
Polska Biblia Tysiąclecia
Czwartego dnia zwrócili się do żony Samsona: ”Namów swego męża, aby nam podał rozwiązanie zagadki, w przeciwnym bowiem razie zniszczymy ogniem ciebie i dom twego ojca. Czy na to zaprosiliście nas tutaj, aby nas ogołocić z naszego mienia?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Dördüncü gün gençler Şimşon'un karısına, «Kocanı kandır da bize bilmecenin yanıtını versin» dediler, «Yoksa, seni de babanın evini de yakarız. Bizi soymak için mi buraya çağırdınız?»
Српска Библија (Светосавље)
И седми дан рекоше жени Самсоновој: Наговори мужа својега да нам каже загонетку, или ћемо спалити огњем тебе и дом оца твојега. Јесте ли нас зато позвали да нам узмете имање? Је ли тако?
Българска синодална Библия
На седмия ден те казаха на Самсоновата жена: придумай мъжа си, да ни отгатне гатанката; инак ще изгорим с огън тебе и бащиния ти дом; нима ни поканихте, за да ни оберете?
Český překlad
Po tri dny nebyli s to hadanku rozlustit. Sedmeho dne navedli Samsonovu zenu: "Premluv sveho muze, at nam hadanku prozradi! Jinak te i s domem tveho otce upalime. To jste nas sem pozvali, abyste nas obrali?"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψών· ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μή ποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε;
Latina Vulgata
Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson: Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema: quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui: an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיֹּאמְרוּ לְאֵשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן פַּתִּי אֶת־אִישֵׁךְ וְיַגֶּד־לָנוּ אֶת־הַחִידָה פֶּן־נִשְׂרֹף אוֹתָךְ וְאֶת־בֵּית אָבִיךְ בָּאֵשׁ הַלְיָרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם לָנוּ הֲלֹא׃ ‬