Книга судей Израилевых, Глава 12, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;
Церковнославянский перевод
И# рече2 къ ни6мъ їефfaй: и3мёхъ прю2 ѓзъ и3 лю1діе мои2, и3 сы1нове ґммw6ни њскорби1ша мене2 ѕэлw2: и3 воззвaхъ вaсъ, и3 не и3збaвисте мене2 t руки2 и4хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече к ним иеффай: имех прю аз и людие мои, и сынове аммони оскорбиша мене зело: и воззвах вас, и не избависте мене от руки их:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Иеффай ответил им: «У меня и у моего народа была жестокая распря с аммонитянами. Я взывал к вам, но вы не помогли мне.
Перевод А.С. Десницкого
Иеффай ответил им: «Когда у меня и моего народа была великая вражда с аммонитянами, я позвал вас, но вы поспешили мне на подмогу против них.
Новый русский перевод (Biblica)
Иеффай ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Иеффай сказал им: я и народ мой имели с сынами Аммоновыми сильную ссору; я звал вас: но вы не спасли меня от руки их.
Перевод прот. Герасима Павского
Иеффай сказал им: я и народ мой имели с аммонитянами большую ссору: я звал вас: но вы не спасли меня от руки их.
Український переклад І. Огієнка
І сказав їм Їфтах: Велику боротьбу мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки.
Український переклад І. Хоменка
І відказав їм Єфта: “Я і мій народ тяжко ворогували; сини ж Аммона гнітили його тяжко. Він кликав вас, та ви не хотіли його рятувати з їхніх рук.
Український переклад П. Куліша
І відказав їм Ефтай: Я й мій народ тяжко ворогували з Аммонїями; я вас кликав, та ви не рятували мене з їх потали.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ефтай сказаў ім: я і народ мой мелі з Аманіцянамі вялікую зваду; я клікаў вас, але вы не ўратавалі мяне ад рукі іхняй;
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო იეფთაე ჰრქუა მათ: კაცი მსაჯული ვიყავ მე, და ერი ჩემი და ძენი ამონისნი მაჭირვებდეს მე ფრიად, და ვღაღადებდ მე თქუენდა მიმართ და არა მიჴსენით მე ჴელთაგან მათთა.
English version New King James Version
And Jephthah said to them, "My people and I were in a great struggle with the people of Ammon; and when I called you, you did not deliver me out of their hands.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал им Иеффай: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jephthah sprach zu ihnen: ich und mein Volk hatten eine große Sache mit den Kindern Ammon, und ich schrie euch an, aber ihr halft mir nicht aus ihren Händen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Jefté les respondió: <
Biblia ortodoxă română
Iar Ieftae a zis: "Eu si poporul meu am avut cu Amonitii cearta mare si eu v-am chemat, dar voi nu m-ati scapat din mainile lor.
Traduzione italiana (CEI)
Iefte rispose loro: "Io e il mio popolo abbiamo avuto grandi lotte con gli Ammoniti; quando vi ho chiamati in aiuto, non siete venuti a liberarmi dalle loro mani.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse-lhes Jefté: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os amonitas; e quando vos chamei, não me livrastes da sua mão.
Polska Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział im Jefte: ”Ja i mój lud mieliśmy wielki spór z Ammonitami. Wzywałem was na pomoc, a nie wybawiliście mnie z ich rąk.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yiftah, «Halkımla ben Ammonlular'a karşı amansız bir savaşa tutuşmuştuk» diye yanıtladı, «Sizi çağırdım, ama gelip beni onların elinden kurtarmadınız.
Српска Библија (Светосавље)
А Јефтај им рече: Имах велику распру са синовима Амоновијем, ја и мој народ, и позвах вас, али ме не избависте из руку његовијех.
Българска синодална Библия
Иефтай им каза: аз и народът ми имахме с амонитци силна свада: аз ви виках, но вие не ме избавихте от ръцете им;
Český překlad
Jiftach jim odpovedel: "Ja i muj lid jsme meli s Amonovci tezky spor. Ac jsem vas upenlive volal, nevysvobodili jste me z jejich rukou.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ᾿Ιεφθάε· ἀνὴρ μαχητὴς ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου, καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Αμμὼν σφόδρα· καὶ ἐβόησα ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
Latina Vulgata
Quibus ille respondit: Disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens: vocavique vos, ut praeberetis mihi auxilium, et facere noluistis.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר יִפְתָּח אֲלֵיהֶם אִישׁ רִיב הָיִיתִי אֲנִי וְעַמִּי וּבְנֵי־עַמּוֹן מְאֹד וָאֶזְעַק אֶתְכֶם וְלֹא־הוֹשַׁעְתֶּם אוֹתִי מִיָּדָם׃ ‬