Книга судей Израилевых, Глава 1, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев - воевать с ними?
Церковнославянский перевод
И# бы1сть по скончaніи їисyсовэ, и3 вопрошaху сы1нове ї}лєвы гDа, глаго1люще: кто2 взы1детъ нaмъ къ ханане1ю воево1да, рaтовати на ни1хъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть по скончании иисусове, и вопрошаху сынове израилевы Господа, глаголюще: кто взыдет нам к хананею воевода, ратовати на них?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
После смерти Иисуса сыны Израилевы вопросили Господа: «Кто поведет нас на войну с ханаанеями?»
Перевод А.С. Десницкого
После смерти Иисуса Навина стали сыны Израилевы вопрошать ГОСПОДА: «Какое из наших племен должно пойти первым войной на ханаанеян?»
Новый русский перевод (Biblica)
После смерти Иисуса израильтяне спросили Господа: – Кому из нас первым идти воевать с хананеями?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
По смерти Иисуса, вопрошали сыны Израилевы Господа: кто из нас прежде всех пойдет на Хананеев, воевать с ними?
Перевод прот. Герасима Павского
По смерти Иисуса, вопрошали сыны израилевы Господа: кто из нас прежде всех пойдет на хананеев, воевать с ними?
Український переклад І. Огієнка
І сталося по смерті Ісуса, і питалися Ізраїлеві сини Господа, говорячи: Хто з нас вийде спереду на ханаанеянина, щоб воювати з ним?
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო შემდგომად აღსრულებისა მის ისოსისა და იკითხვიდეს ძენი ისრაჱლისანი უფლისა მიერ და იტყოდეს: ვინ აღვიდეს წინამძღურად ჩუენდა ქანანელისა მის და ბრძოლა-სცეს მას?
English version New King James Version
Now after the death of Joshua it came to pass that the children of Israel asked the Lord, saying, "Who shall be first to go up for us against the Canaanites to fight against them?"
Biblia ortodoxă română
Dupa moartea lui Iosua, au intrebat fiii lui Israel pe Domnul, zicand: "Cine din noi sa mearga mai intai asupra Canaaneilor, ca sa se lupte cu ei?"
Traduzione italiana (CEI)
Dopo la morte di Giosuè, gli Israeliti consultarono il Signore dicendo: "Chi di noi andrà per primo a combattere contro i Cananei?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois da morte de Josué os filhos de Israel consultaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro aos cananeus, para pelejar contra eles?
Polska Biblia Tysiąclecia
Po śmierci Jozuego Izraelici tak się pytali Pana: ”Któż z nas pierwszy wystąpi do walki przeciwko Kananejczykom?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İsrailliler, Yeşu'nun ölümünden sonra RAB'be, «Bizim için Kenanlılar'la savaşmaya ilk kim gidecek?» diye sordular.
Српска Библија (Светосавље)
А по смрти Исусовој упиташе синови Израиљеви Господа говорећи: Ко ће између нас ићи први на Хананеје да се бије с њима?
Българска синодална Библия
След смъртта на Иисуса синовете Израилеви попитаха Господа, думайки: кой от нас първо ще тръгне против хананейци - да воюва с тях?
Ελληνική (Септуагинта)
ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν ᾿Ιησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ διὰ τοῦ Κυρίου λέγοντες· τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς;
Latina Vulgata
Post mortem Josue, consuluerunt filii Israel Dominum, dicentes: Quis ascendet ante nos contra Chananaeum, et erit dux belli?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת יְהוֹשֻׁעַ וַיִּשְׁאֲלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּיהוָה לֵאמֹר מִי יַעֲלֶה־לָּנוּ אֶל־הַכְּנַעֲנִי בַּתְּחִלָּה לְהִלָּחֶם בּוֹ׃ ‬