Книга Руфь, Глава 3, стих 11. Толкования стиха

Стих 10
Стих 12

Толкование на группу стихов: Руф: 3: 11-11

32. Важно обратить внимание на то, что, оказавшись на поле во время жатвы и собирая колосья, она для свекрови сохраняла собранное и при этом шла не за молодыми людьми (ср. Руф. 2:17, Руф. 3:10), а следовала за мужем совершенным. За это она удостоилась услышать: Ты женщина добродетельная (Руф. 3:11), и еще: Это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего (Руф. 3:10). Последнее благодеяние Церкви, собранной воедино, больше прежнего. Здесь мы говорим об этом кратко, потому что подробно разобрали это в книгах «О вере».


Источник

Амвросий Медиоланский свт. Изъяснение Евангелия от Луки. Книга 3. М.: ПСТГУ, 2019. С. 216-219

Толкование на группу стихов: Руф: 3: 11-11

женщина добродетельная. В еврейском языке это выражение по отношению к женщине служит эквивалентом выражения "человек знатный" (2,1).

Толкование на группу стихов: Руф: 3: 11-11

Вооз со вceй искренностью отзывается на доверчивое движение души бедной женщины; как отец дочь, благословляет он Руфь и восхваляет, находя, что эта решимость ее искать покровительства у престарелого Вооза (по Мидрашу, s. 47. Воозу в это время было 80 лет), минуя молодых людей, есть такое "доброе дело" (еврейским chesed точнее, чем в русском переводе передается, в славянском: "милость", Vulg. "misericordia"), которое по достоинству превосходит "прежнее" доброе дело, т. е. самоотверженное оставление родного дома и родины ради любви к Ноемини (Руф. 1:16; Руф. 2:17), - превосходит, поскольку в последнем отношении она действовала все же сообразно с естественными склонностями сердца, в отношении же Вооза она руководилась чувством долга и внушением благочестия, наперекор влечениям и симпатиям женского сердца к юным избранникам "Поступком своим, - поясняет слова Вооза Руфи (ст. 10) блаж. Феодорит, - показала ты, что не вожделению поработившись сделала сие: иначе бы пошла к юновозрастным, рассуждая не о богатстве, не о нищете, а только об удовлетворении сластолюбия. Напротив того, пришла ты к человеку, который по летам может быть тебе отцом. Ибо сие означает слово "дщи" (Отв. на 2 вопр. на кн. Руфь, с. 316-317). Успокаивая дрожавшую от страха Руфь, Вооз обещает исполнить всякую ее просьбу, касающуюся принадлежащего ей по праву, - конечно, уже не как моавитянка, а как член израильской общины, в которую Руфь вступила (Руф. 1:16; Руф. 2:12) и по законам которой она действует. Это последнее и вообще высокое достоинство Руфи, как "жены добродетельной" ("escheth-chaiI", ср. Притч. 31:10; LXX: γυνη δυναμεως, Vulg. muIier virtutis, слав. "жена силы" - все более точный перевод еврейский сравнительно с русским переводом), свидетельствует, по словам Вооза, общее мнение о ней его соотечественников, жителей Вифлеема; "все ворота", евр. koI-schaar - весь город, поскольку ворота в городе были сборным пунктом населения его по общественным делам, тяжебным, судебным (Втор. 25:7; Ис. 29:20-21; Притч. 22:22 и др. LXX: Πασα φυλη μου, слав.). Такое суждение Вооза о нравственном достоинстве Руфи весьма важно для предупреждения и устранения ошибочных, чуждых данной эпохе и среде, суждений о том же предмете.

Толкование на группу стихов: Руф: 3: 11-11

Поступком своим показала ты, что, не вожделению поработившись, сделала сие: иначе пошла бы к юновозрастным, рассуждая не о богатстве, не об нищете, а только об удовлетворении сластолюбию. Напротив того, пришла ты к человеку, который по летам может быть тебе отцем. Ибо сие означает слово: дщи. Даже Вооз двукратно наименовал ее сим именем. «И ныне дщи не бойся: вся елика речеши, сотворю тебе: весть бо все племя людей моих, яко жена силы ты еси, и по истинне ужик есмь аз». Никто не укорит меня. И ты восхваляема всеми, и я заключу брак по родству, а не по невоздержанию.