Книга пророка Захарии, Глава 8, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа - горою святыни.
Церковнославянский перевод
Тaкw гlетъ гDь: њбращyсz къ сіHну и3 вселю1сz посредЁ їеrли1ма, и3 нарече1тсz їеrли1мъ грaдъ и4стинный, и3 горA гDа вседержи1телz горA с™az.
Церковнославянский перевод (транслит)
Тако глаголет Господь: обращуся к сиону и вселюся посреде Иерусалима, и наречется Иерусалим град истинный, и гора Господа вседержителя гора святая.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь: Я на Сион возвращаюсь, чтобы жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут верным городом, гору Господа Воинств — святою горой.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так говорит Господь: Я обращусь к Сиону и поселюсь среди Иерусалима, и Иерусалим назовется городом и стинным, а гора Господа Вседержителя горою святою .
Перевод А.С. Десницкого
Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: вернусь на Сион, поселюсь в Иерусалиме, и будут звать Иерусалим – Градом Правды, а гору ГОСПОДА Воинств – Горой Святыни.
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит Господь: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут городом истины, и гора Господа Сил назовется святой горою.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит Иегова: Я возвращусь в Сион, и буду жить среди Иерусалима; и назовется Иерусалим градом истины, и гора Иеговы воинств будет горою святою.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Это говорит Господь: И возвращусь на Сион и поселюсь в середине Иерусалима, и будет назван Иерусалим столица истинная и гора Господа Вседержителя горой святой.
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь: Вернуся Я до Сіону, і буду пробувати в середині Єрусалиму, і буде зватися Єрусалим Містом Правди, а гора Господа Саваота горою святою.
Український переклад І. Хоменка
Так каже Господь: «Я повернусь до Сіону і житиму серед Єрусалиму. Єрусалим назветься містом правди, а гора Господа сил -горою святою.»
Український переклад П. Куліша
Так говорить Господь; Обернуся до Сиону й буду пробувати в Ерусалимі, й звати меться Ерусалим городом правди, а гора Господа сил небесних - горою сьвятою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так кажа Гасподзь: зьвярнуўся Я да Сіёна і буду жыць у Ерусаліме, і будзе называцца Ерусалім горадам праўды, і гара Госпада Саваофа - гарою сьвятыні.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამათ იტყჳს უფალი: მოვიქცე სიონსა ზედა და დავემკჳდრო შორის იერუსალჱმსა და ეწოდოს იერუსალიმსა ქალაქი ჭეშმარიტი და მთასა უფლისა, ყოვლისა მპყრობელისასა, მთაჲ წმიდაჲ.
English version New King James Version
"Thus says the Lord: 'I will return to Zion, And dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem shall be called the City of Truth, The Mountain of the Lord of hosts, The Holy Mountain.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Так говорит Господь: Возвращусь на Сион и буду жить в Иерусалиме, и назван будет Иерусалим градом истины, и гора Господа Саваофа — горою святыни.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So spricht der Herr: Ich kehre mich wieder zu Zion und will zu Jerusalem wohnen, daß Jerusalem soll eine Stadt der Wahrheit heißen und der Berg des Herrn Zebaoth ein Berg der Heiligkeit.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así habla Yavé de los ejércitos: Yo me he vuelto hacia Sión y habitaré en Jerusalén, y Jerusalén será llamada la ciudad fiel, y el monte de Yavé de los ejércitos, el monte santo.
Biblia ortodoxă română
Asa graieste Domnul: "M-am intors cu milostivire catre Sion si voi locui in mijlocul Ierusalimului; si Ierusalimul se va chema cetate credincioasa si muntele Domnului Savant, munte sfant".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l'Éternel des armées montagne sainte.
Traduzione italiana (CEI)
Dice il Signore: Tornerò a Sion e dimorerò in Gerusalemme. Gerusalemme sarà chiamata Città della fedeltà e il monte del Signore degli eserciti Monte santo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim diz o Senhor: Voltarei para Sião, e habitarei no meio de Jerusalém; e Jerusalém chamar-se-á a cidade da verdade, e o monte do Senhor dos exércitos o monte santo.
Polska Biblia Tysiąclecia
To mówi Pan: ”Powrócę znowu na Syjon i zamieszkam znowu w Jeruzalem. I znowu Jeruzalem nazwą Miastem Wiernym, a górę Pana Zastępów - Górą Świętą”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Siyon'a dönecek ve Yeruşalim'de oturacağım. Yeruşalim'e Sadık Kent, Her Şeye Egemen RAB'bin dağına Kutsal Dağ denecek.
Српска Библија (Светосавље)
Овако вели Господ: Вратих се у Сион и населих се усред Јерусалима, и Јерусалим ће се звати Град истинити, и гора Господа над војскама Света гора.
Българска синодална Библия
Тъй казва Господ: ще се обърна към Сион и ще живея в Иерусалим, и ще се нарича Иерусалим град на истината, и планината на Господа Саваота - планина на светинята.
Český překlad
Toto pravi Hospodin: Vratim se na Sijon a budu bydlet uprostred Jeruzalema. Jeruzalem bude nazyvan Mesto verne a hora Hospodina zastupu Hora svata.
Ελληνική (Септуагинта)
τάδε λέγει Κύριος· ἐπιστρέψω ἐπὶ Σιὼν καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ ῾Ιερουαλήμ, καὶ κληθήσεται ἡ ῾Ιερουσαλὴμ πόλις ἀληθινὴ καὶ τὸ ὄρος Κυρίου παντοκράτορος ὄρος ἅγιον.
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus exercituum: Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem: et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus.
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁבְתִּי אֶל־צִיּוֹן וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִָם וְנִקְרְאָה יְרוּשָׁלִַם עִיר־הָאֱמֶת וְהַר־יְהוָה צְבָאוֹת הַר הַקֹּדֶשׁ׃ ס ‬