Книга пророка Захарии, Глава 8, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого.
Церковнославянский перевод
Зане2 пре1жде днjй џнэхъ мздA человёкwмъ не бЁ во ўспёхъ, и3 мздA скотHмъ не бsше, и3 и3сходsщему и3 входsщему не бЁ ми1ра t печaли, и3 послю2 вс‰ человёки коего1ждо на и4скреннzго своего2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Зане прежде дний онех мзда человеком не бе во успех, и мзда скотом не бяше, и исходящему и входящему не бе мира от печали, и послю вся человеки коегождо на искренняго своего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Прежде нечем было платить ни людям за их работу, ни за наем скота. Беспокоили всюду враги, никому не давая проходу, а Я побуждал всех людей идти друг против друга.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо прежде тех дней не было возмездия людям и не было возмездия животным, и выходящим и входящим не было покоя по причине скорби, и допускал Я всякому человеку (восставать) на ближнего своего.
Перевод А.С. Десницкого
Прежде тех дней не было награды человеку, и животному не было награды, и не было никому покоя от врага – ни приходящему, ни уходящему – Я направлял людей друг против друга.
Новый русский перевод (Biblica)
До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо прежде сих дней не было награды человеку, ни награды скоту, выходящему и входящему покоя не было от врага, и Я допускал всякому человеку восставать друг на друга.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Потому что прежде дней тех плата людей не будет в прибыль, и плата скота не будет существовать, и исходящим и входящим не будет мира от угнетения; и Я пошлю всех людей каждого на ближнего его.
Український переклад І. Огієнка
Бо перед цими днями не було нагороди для людини, ані нагороди для худоби, і для того, хто виходив, і для того, хто входив не було спокою від ворога, і пускав Я всіх людей одного проти одного.
Український переклад І. Хоменка
Бо перед тими днями не було заробітку для людини, не було заробітку й для скотини. Та й миру не було для того, хто виходив, ані для того, хто ввіходив із-за противника, бо я пустив усіх, кожного проти сусіда свого.
Український переклад П. Куліша
До того бо часу не було нїякої користі нї людям анї користї з роботи скотом; хто виходив і хто ввіходив, не був безпечен од ворога, та й допустив я ворогуванне між людьми одного проти одного.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо раней дзён тых ня было аддзякі ні чалавеку, ні аддзякі за працу жывёлам; ні ады±хадню, ні пры±хадню ня было спакою ад ворага; і патураў Я кожнаму чалавеку варагаваць з другім.
ბიბლია ძველი ქართულით
მით, რამეთუ უწინარეს მათ დღეთასა მიზდი კაცთაჲ არ იყოს მოსასყიდელად და მიზდი საცხოვართაჲ არა არს და გამომავალისა და შემავალისა არა იყოს მშჳდობა ჭირისაგან და განვავლენ ყოველთა კაცთა, თითოეულსა მოყუსისა მიმართ თჳსისა.
English version New King James Version
For before these days There were no wages for man nor any hire for beast; There was no peace from the enemy for whoever went out or came in; For I set all men, everyone, against his neighbor.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Ибо прежде дней сих не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и допускал Я всякаго человека враждоват против другаго.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus und ein zogen; sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten.
Biblia Española Nacar-Colunga
porque antes de ese tiempo no había ni para pagar a los hombres ni para pagar por las bestias, ni paz alguna para el que entraba y salía a causa del opresor, pues yo había lanzado los hombres unos contra otros.
Biblia ortodoxă română
Caci inainte vreme nu se rasplatea nici omul, nici dobitocul, si cel care intra si cel ce iesea n-aveau tihna din pricina dusmanilor, si Eu pornisem pe toti oamenii, unii impotriva altora;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.
Traduzione italiana (CEI)
Ma prima di questi giorni non c'era salario per l'uomo, né salario per l'animale; non c'era sicurezza alcuna per chi andava e per chi veniva a causa degli invasori: io stesso mettevo gli uomini l'un contro l'altro.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois antes daqueles dias não havia salário para os homens, nem lhes davam ganho os animais; nem havia paz para o que saia nem para o que entrava, por causa do inimigo; porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu próximo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Albowiem dotychczas ani ludzie nie otrzymali wynagrodzenia za pracę, ani zwierzęta. Każdy przechodzień był zagrożony przez wroga - podburzyłem wszystkich ludzi nawzajem przeciw sobie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«O günlerden önce insan ya da hayvan için ücret yoktu. Düşman yüzünden hiç kimse güvenlik içinde gidip gelemiyordu. Çünkü herkesi birbirine düşürmüştüm.
Српска Библија (Светосавље)
Јер прије тијех дана не бјеше плате ни за човјека ни за живинче, нити бјеше мира од непријатеља ни ономе који одлажаше ни ономе који долажаше, и пустих све људе једнога на другога.
Българска синодална Библия
Защото преди ония дни нямаше заплата за човека, нито награда за труда на животните; нито за дохождащия, нито за отиващия имаше спокойствие от врага; и допущах Аз всеки човек да враждува против другиго.
Český překlad
Pred temito dny nebylo totiz co dat za lidskou praci, natoz za praci dobytka. Kdo vychazel a vchazel, nemel pokoj od protivnika, dopustil jsem, ze stali vsichni proti vsem.
Ελληνική (Септуагинта)
διότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν, καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει, καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως· καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους, ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumentorum erat: neque introeunti, neque exeunti erat pax prae tribulatione: et dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָהֵם שְׂכַר הָאָדָם לֹא נִהְיָה וּשְׂכַר הַבְּהֵמָה אֵינֶנָּה וְלַיּוֹצֵא וְלַבָּא אֵין־שָׁלוֹם מִן־הַצָּר וַאֲשַׁלַּח אֶת־כָּל־הָאָדָם אִישׁ בְּרֵעֵהוּ׃ ‬