Книга пророка Софонии, Глава 2, стих 5. Толкования стиха

Стих 4
Стих 6

Толкование на группу стихов: Соф: 2: 5-5

В смысле историческом не трудно понять значение, потому что в вышеприведенных словах он сказал: Газа будет разрушена, а Аскалон обращен в пустыню, Азот они покинут в полдень и Аккарон будет срыт до основания. По наименовании четырех великих городов Палестины слово Господне обращается вообще к самой области и ей предсказывается так: «Горе вам жители прибрежной страны во время нашествия Вавилонянина, потому что и те, которые живут вблизи моря или погибнут, или будут отведены в плен». Но ни для кого нет сомнения, что земля Палестинян есть Ханаан; и Я рассею тебя, говорит Он, так что не останется ни одного обитателя; и ты, радовавшаяся некогда разгрому Иудеи, дойдешь до такой степени опустошения, что все твои самые крепкие города обратятся в загоны пастухов. И после того, как Господь посетит народ Свой, и повелит ему возвратиться под предводительством Зоровавеля и Иисуса, и они построят храм и снова отстроят Иерусалим, ты будешь невозделан в такой мере, и настолько покроешься тернием и крапивою, что пастухи из остатка иудеев будут после полудня отдыхать в Аскалоне и пригонят на постой свои стада в город, некогда знаменитый. И это будет потому, что Господь посетит народ Свой и отвратит плен его. Совершилось ли это, или еще нет, это Богу известно. Притом же нами теперь не было предположено излагать историческую истину, а только сообщить то, что мы приняли от евреев. — А согласно духовному смыслу и переводу LXX понимание трудно, и в особенности потому, что они не согласны с нами в переводе. В самом деле, там, где мы перевели народ погибельный, они употребили выражение: прищельцы Критские, — именно: в словах еврейских goi choretim (גףכרתי) вместо goi, т. е. народ, племя, они прочитали gar, т. е. пришелец, а в слове choretim, что значит: погибельных, они увидели имя острова Крита. Наконец, и Акила, и Пятое издание перевели: ἔθνος ὀλεθριονплемя погибельное, а Феодотион: ἔθνος ὀλεθρίαςплемя погибели, также и Симмах: ἔθνος ὀλεθρευόμενον племя погубляющее, — все это делают они согласно с нашим переводом. Потом, там, где мы употребили слова: И будет берег морской местом отдыха для пастухов, и все толкователи находятся в согласии с этим переводом, у LXX пишется: И будет Крит пастбищем для стад и загоном для овец. Итак, сравнивая духовное с духовным и держась раз уже начатого нами пути перевода Вульгаты народного издания, спрашиваем: не читали ли мы где-нибудь в другом месте в св. Писании имя Крита? И, — если только а не обманываюсь, — к делу идет следующее: «Критяне всегда лживы, злые звери, утробы ленивые: свидетельство это истинно» (Тит. 1:12-13). Те люди, которые колеблются и увлекаются всяким ветром учения в обольщении людей, в изворотливости заблуждений, предпочли быть пришельцами Критян, которые то оттуда, то отсюда оглушаются различными волнами мора, звучать подобно меди Корибантов и, по слову Апостола, «подобны кимвалу бряцающему» (1 Кор. 13:1), — предпочли быть пришельцами Критян, когда должны были жить в земле исповедания, т. е. в земле Иудейской; а так как они суть пришельцы Критян, то слово Божие, т. е, угроза, обращается к ним; и называются они землею Ханаан, находящеюся в постоянном течении и непрерывном движении, и землею иноплеменников, ибо они, отчужденные от Господа, пребывают на берегу морском, в стране Крита. Итак, слово Божие обращается к ним, — или в конце мира, или же ежедневно чрез принадлежащих к Церкви людей, которые вместе с Апостолом могут сказать: «Не ищете ли вы испытать говорящего во мне Христа» (2 Кop. 13:3), — с угрозою, что они будут сброшены с Крита и извергнуты из своих прежних обиталищ; а страна та, прежде содержавшая стадо погибельное, будет овчим двором Христа, и Иуда, т. е. истинное исповедание будет обитать у берега морского. А когда мир начнет склоняться в вечеру своему и из многих званных, немногие избранные и называемые ныне оставшимися от Иуды, будут пасти тех, которые прежде паслись среди моря, т. е. на Крите, и во лжи; тогда они найдут себе отдых в домах Аскалона, т. е. там, где прежде распространялся огонь диавола и разливалась кровь убитых; действительно слово Аскалон значит человекоубийственный огонь. И это будет потому, что Господь посетит народ свой, и те, которые прежде легко уловлялись хитросплетенными доказательствами еретиков, теперь, как бы возвращаясь из плена, победят противников своих и будут жить в палатках их. А слова текста LXX: От лица сынов Иуды мы отметили особым значком, потому что эти слова не находятся в Еврейском тексте, и не внесены в текст ни у одного из переводчиков, притом же они запутывают связь и смысл отрывка; это не потому, что будет трудно найти каким-нибудь образом подходящее значение для этой вставки, а потому, что мы уже решили следовать истине толкования и суду более образованного, чем простого читателя.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 14. Киев, 1898. С. 361. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 24. Стр. 271-275)

Толкование на группу стихов: Соф: 2: 5-5

Высказав достаточно угроз и предвозвестив имеющее совершиться в скором времени с обитателями Палестины, разумею жителей Газы, Аскалона, Азота и Аккарона, обращается с таким же словом и к жителям Финикии, преимущественно перед другими – к находящимся при море. Посему говорит: «горе живущым на ужи морстем». Поскольку же многие из городов Палестины находились при море, то, как бы отличая указываемые города от других, теперь называет их пришельцами Критскими, чтобы из этого мы поняли, что имеются в виду жители Финикии. Ведь Критяне и жители Ливии отделялись друг от друга весьма небольшим расстоянием находящегося между ними моря, так что, как говорит молва, с Крита, когда оттуда дует ветер, то иногда доносится благоухание растений и убивают ливийских зверей, пресмыкающихся, говорю, и породы ядовитых. Таким образом Ливийцы и Критяне принимаются за один народ. Выселившиеся некогда отсюда поселились в Финикии и воздвигли города, как без сомнения и Каппадокийцы некогда – города Палестины. Поэтому-то Бог устами Амоса и сказал: «не якоже ли сынове Эфиопстии вы есте мне, сынове Исраилевы? глаголет Господь: «не Исраиля ли изведох из земли Египетския и иноплеменники их Каппадокии и Сиряны из рова?» (Ам. 9:7) Жителей Палестины называет иноплеменниками, а Финикийцев Сирянами, о которых говорит, что вывел их из рова, называя ровом, думаю, Ливию, потому что эта страна должно быть лежит глубоко и низменна. Море у них расширяется в заливы, так как берег как бы убегает назад и врезывается в море, особенно в самых южных местностях. Надобно знать, что вместо: «рова» некоторые толкователи читали: «Кирену»1, откуда яснее открывается, что Финикияне поселенцы Ливиян, так как Кирена есть самый знаменитый город Ливии. Итак, говорит, «слово Господне на вас», пришельцы Критян или Ливийцев. «Пришельцы» говорит вместо: «поселенцы» и «переселенцы». Их же опять называет и Ханааном, ибо Хананеями были все жители городов Финикии, хотя они и были вначале выходцами Критян. Но надобно опять заметить, что другие толкователи вместо «пришелцы Критстии» читали «слово Господне к вам, народ погибший». Поскольку же нам необходимо было следовать чтению Семидесяти, то мы и привели из истории то, о чем рассказывает нам предание и что запечатлело истинность слова пророческого.

Примечания

    *1 Рвом называли Кирену, хотя она лежит на очень возвышенном месте, потому что она построена как бы во впадине глубокой. Ведь вся Ливийская страна имеет впадины, выдающиеся в море.

Толкование на группу стихов: Соф: 2: 5-5

Горе. Это же слово будет адресовано Иерусалиму (3,1). В Ветхом Завете это восклицание характерно для зачина пророческих речей об осуждении.

Толкование на группу стихов: Соф: 2: 5-5

Грозная речь пророка обращается, прежде всего, к западным соседям евреев - филистимлянам. Именем земли филистимской, евр. Пелешет (в греческой передаче Παλαιστινη, ср. Herod. Hist II, 104; VII, 89), Пс. 59:10; Ис. 14:29 и др., в Библии называется береговая полоса нынешней Сирии от Яффы до Газы, в библейский период граничившая с коленами Дановыми, Симеоновым и Иудиным. Имя встречается в клинообразных письменах в формах Palastu, Pilistu. Находящийся также в эфиопском языке корень этот выражает понятие странствования, переселения, что напоминает передачу у LXX народного имени пелиштим нарицательным: αλλοφυλοι, иноплеменники. В самом названии филистимлян, по-видимому заключалась мысль о переселении их в Палестину из какой-то другой страны. И в Библии сохранилось предание о доисторическом их выселении их некоего Кафтора (Ам. 9:7; Втор. 2:23; сн. Быт. 10:14; 1 Пар. 1:12) или острова Кафтора (Иер. 47:4) - по господствующему в науке мнению (Эвальда, Кинерта, Штаде и др.) острова Крита. Отсюда два другие названия филистимлян - Кафторим и Кретим (ср. Иез. 25:16; Соф. 2:5). Мнение о происхождении филистимлян с острова Крита было общераспространенным в древности, как видно, между прочим, из толкований св. Кирилла Александрийского, блаженных Феодорита и Иеронима. В пользу этого мнения не без основания приводят (Штаде) Odyss. XIX, 172-177. История филистимлян по Библии проходит параллельно истории библейских евреев почти на всем ее протяжении; первые то господствовали над евреями (напр. в период Судей, отчасти при Сауле), то подчинялась им (при Давиде, после при Езекии и т. д.), вообще были связаны с Израильско-Иудейскою историей многочисленными нитями. В политико-административном отношении страна филистимлян делилась на пять округов, подчинявшихся пяти владельцам (сераним И. Нав. 13:3) и имевших каждый своего рода столицу в виде городов: Газы, Азота, Аскалона, Екрона, или, по чтению, LXX, Аккарона и Гефа, с преобладанием Газы. О географическом положении всех этих городов и их округов сказано в Толков. Библии, т. II, с. 330 и 326-329. Пророк Софония не упоминает об участи Гефа, (как и другие пророки, предрекавшие запустение филистимской страны, Ам. 1:6-8; Иер. 25:20; Зах. 9:5-6): по-видимому, после разгрома его царем Иудейским Озиею (2 Пар. 26:6) он потерял всякое значение и около 711 года был окончательно разрушен (ср. Onomast 302). Первым пророк называет самый южный и самый значительный из филистимских городов - Газу (см. Onomast 306). Газа (в клинописях Hazzatu, Hazzutu, Наziti, в Тилль Амаркских письменах Аzzati) - по еврейской этимологии от аз - "сила". Для изображения будущей участи города пророк употребляет созвучное названию города слово: азува, оставленная (LXX: διηρπασμενη, VuIg.: destructa erit). По блаж. Иерониму, "Газа значит крепость моя. Следовательно, те которые величаются крепостью телесною, или мирским могуществом и вместе с диаволом говорят: "я сделаю силою" будут разрушены и сведены к ничтожеству в день гнева Господня" (с. 271). Аскалон (Onomast. 162), (ассир. Iskaluna, Askaluna, в Телль-Амарк. письм. Ackaluna), при Средиземном море; по И. Флавию (Иуд.Война 3:2, 1), был отличною крепостью, издавна славился храмом в честь богини Деркето-Мелиты, разрушенным Скифами. Блаж. Иероним (с сомнительною, впрочем, филологическою основательностью) замечает: "Аскалон, что значит: взвешенный или: человекоубийственный огонь, - когда придет день Господень, почувствует меру преступления своего и будет угнетен тем весом, который производил. А так как он пламенно стремился к пролитию крови, то... он будет обращен в пустыню, и в прах сожжен огнем геенны" (с. 271). Азот (Onomast. 36) (Ассир. Asdudu) - главное средоточие культа Дагона, в храме которого одно время был ковчег Божий (1 Цар. 5:1). Озия разрушил его стены (2 Пар. 26:6), но после он был независимым. Затем не раз был осаждаем войсками Ассириян и Египтян (Ис. 20:1), пока, по известию Геродота (II, 157), был взят фараоном Псамметихом после 28-летней осады. Пророк угрожает Азоту изгнанием его жителей баццагараим, среди белого дня, т. е. в то время, каждый считает себя наиболее в безопасности (ср. Иер. 6:4; Иер. 15:8). Екрон или Аккарон (Onomast. 51) (Ассир. Am Karruna) был самый северный город среди филистимского пятиградия; в период разделенного Еврейского царства был местом культа Ваал-Зевула с храмом и оракулом при нем (4 Цар. 1:1; См: Толков. Библию, т. II, с. 495). Как и относительно Газы, пророк и в отношении судьбы Екрона допускает образ, выраженный в созвучной названию города форме: Екрон теакер, Екрон искоренится, LXX: εκριωωθησεται, Vulg.: eradicabitur, слав.: Аккарон искоренится (ср. Зах. 9:5, 7). Далее, ст. 5-7, пророк говорит о гибели не только отдельных городов филистимских, во и всей страны филистимлян в целом. В ст. 5 названия "жители приморской страны", "народ критский" с одной стороны и затем "Ханаан" и "земля филистимская", несомненно, параллельны и синонимичны друг другу, означая страну и жителей филистимской земли. Нельзя поэтому принять нарицательное значение для Кретим (в выражении: гой-кретим), читая его как коретим и передавая с Вульгатою: (gens) perditorum (подобное чтение было принято, по свидетельству блаж. Иеронима, древними греческими переводами: Акилы, Симмаха, Феодотиона и Квинты). Следует, напротив, принять согласное чтение еврейского масоретского, греческого LXX-ти (κρητων) и сирского текстов в смысле собственного имени жителей филистимской земли. - Большую, доселе не разрешенную трудность текстуального свойства представляет в ст. 6 евр. слово керот (по обычному пониманию - "цистерна"), переданное у LXX также Κρητη, слав.: крит, без сомнения, вопреки первоначальному и подлинному смыслу текста; в Вульгате слово это вовсе опущено при переводе. Все попытки исследователей к разъяснению этой трудности не увенчались успехом (см. Fr. Schwally Das Buch Ssephanja... Zeitschrift fur aittestament liohe Wissensch. 1890, K. II, S. 185-186. Сн. Тюрнина, Цит. соч., с. 100-104). Общий смысл стихов 5-7, однако совершенно ясен. Пророк в отдаленной перспективе созерцает картину грядущей на землю филистимскую катастрофы и тот вид, какой примет страна после последней. Береговая страна, теперь служащая ареною кипучей жизни, изобилующая населенными портами и многолюдными и укрепленными городами, славная широкою морской и сухопутной торговлей, по мановению Божию, запустеет, превратится в пустынную степь, в которой будут жить лишь пастухи с своими стадами. Затем, по ст. 7, степь эта сделается достоянием "остатка дома Иудина", который "в домах Аскалона будет вечером отдыхать, когда (милостиво) воззрит на них Господь Бог их и возвратит их из плена". По блаж. Феодориту, "это пришло в исполнение по возвращении Иудеев из плена; ибо в книгах Маккавейских находим, что Ионафан и Симон, овладев Газою, Аскалоном и Птолемаидою, подчинили их своей власти. Точное же и непререкаемое исполнение пророчества можно видеть по вознесении Спасителя нашего и после проповеди святых апостолов: ибо они, изшедши из Иудеи, превитали в городах сих к вечеру, т. е. прежде скончания вечера, когда Бог всяческих призрел на язычников и освободил их от горького рабства и "плена" (с. 48).

Толкование на группу стихов: Соф: 2: 5-5

Ужем морским называет Пророк приморскую страну; потому что ужем в Божественном Писании называется участок, по обычаю ужем вымеривать землю и отделять каждому должную часть. Посему, так как Филистимлян, ведущих род от Ханаана, оставил Бог в приморской стране, как бы некую часть наследства отделив им землю сию; то Пророк назвал их ужем морским, а переселившихся с Крита — пришельцами; потому что, как вероятно, в приморские города приходили некоторые из Крита, и поселялись там. Посему и Ханааном, и ужем морским, и Критом, и пришельцами Критскими — Пророк наименовал приморские земли в Палестине, которым угрожал запустением.