Книга пророка Осии, Глава 7, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает.
Церковнославянский перевод
И# снэдо1ша чуждjи крёпость є3гw2, се1й же не разумЁ: и3 сэди6ны kви1шасz на не1мъ, џнъ же не познA.
Церковнославянский перевод (транслит)
И снедоша чуждии крепость его, сей же не разуме: и седины явишася на нем, он же не позна.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Чужие съели его богатства — а он и не заметил! В волосах заблестела седина — а он и не знал!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И поели чужие силу его, а он не понимал, и седина явилась на нем, а он не узнал.
Перевод А.С. Десницкого
Пожирали чужие силу его – а он и не знал; поседели волосы его – а он и не знал.
Новый русский перевод (Biblica)
Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознает. Его волос стал седым, а он и не замечает.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Чужие съедают силу его, а он не знает; и седина усеяла его, а он все неразумен.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Съели иноплеменные могущество его, он же не познал; и седины появились [у] него, и он не осознал.
Український переклад І. Огієнка
Його силу чужі пожирають, та про те він не знає, вже й волосся посивіло в нього, а того він не знає.
Український переклад І. Хоменка
Чужинці поїдають його силу, а він того й не знає. На ньому вже посивіло волосся, а він того й не знає.
Український переклад П. Куліша
Поїдають його силу чужоземцї, а йому про те й байдуже, вже посивіло й волоссє, він же й не бачить.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Чужыя пажыралі сілу ягоную, - і ён не заўважаў; сівізна пакрыла яго, а ён ня ведае.
ბიბლია ძველი ქართულით
შესჭამდეს უცხონი ძალსა მისსა, ხოლო მან ვერ აგრძნა და მჴცენი აღყუავნეს მისნი. და მან ვერსადა ცნა.
English version New King James Version
Aliens have devoured his strength, But he does not know it; Yes, gray hairs are here and there on him, Yet he does not know it.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Чужие пожирали силу его, а он не заметил; даже седина покрыла его, а он не знает.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Fremde fressen seine Kraft, doch will er's nicht merken; er hat auch graue Haare gekriegt, doch will er's nicht merken.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los extraños devoran su sustancia, sin que él se dé cuenta; ya tiene canas, y no se ha apercibido.
Biblia ortodoxă română
Cei de alt neam i-au stors vlaga lui, iar el nu baga de seama! Par alb ii creste, si el tot nu simte.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.
Traduzione italiana (CEI)
Gli stranieri divorano la sua forza ed egli non se ne accorge; la canizie gli ricopre la testa ed egli non se ne accorge.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Siłę jego pochłaniają obcy, a on nic o tym nie wie; przyprószyła mu włosy siwizna, a on nic o tym nie wie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Gücünü yabancılar yedi, Farkında değil; Saçlarına ak düştü, Farkında değil.
Српска Библија (Светосавље)
Иностранци једу му силу, а он не зна; сиједе косе попадају га, а он не зна.
Българска синодална Библия
Чуждите поглъщаха силата му - и той не забеляза; седина го покри, а той не знае.
Český překlad
Cizaci stravuji jeho silu, on to nepoznava; ackoli prokveta sedinami, on to nepoznava.
Ελληνική (Септуагинта)
κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.
Latina Vulgata
Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit.
עברית (масоретский текст)
‫ אָכְלוּ זָרִים כֹּחוֹ וְהוּא לֹא יָדָע גַּם־שֵׂיבָה זָרְקָה בּוֹ וְהוּא לֹא יָדָע׃ ‬