И будет в тот день, говорит Господь, она будет звать Меня: муж мой, и не будет более звать Меня Ваалим. И удалю имена Ваалов (Вааlim) от уст ее, и не будет более вспоминать имена их.
Таким же образом
перевели LХХ. Все греческие и иноземные (barbarae) истории сообщают, что сначала во всей Азии царствовал сын Бела Нин, построивший у ассириян город по своему имени Нин, который евреи называют Ниневиею. Супруга его, Семирамида, о которой рассказывается много чудесного, выстроила стены Вавилона. О ней знаменитый поэт свидетельствует, говоря (Ovid. Metamorph. IV, 57—58.):
В давнее время, как ходит преданье, тот город
Семирамида вокруг оградила кирпичной стеною.
Он мужественно воевал против Зороастра великого, царя бактрийского, и достиг такой славы, что отца своего Бела возвел в бога, который по-еврейски называется Веl и у многих пророков и в особенности у Даниила по Федотиону называется этим именем, как идол вавилонский. Сидоняне и Финикияне называют его
Вааl, ибо между согласными буквами бет и ламед стоит одна и таже гласная буква аин, в зависимости от которой, соответственно свойству того языка, читается то
Вееl, то
Вааl. Поэтому и Сидонская Дидона, происходившая из царского рода, когда приняла, как гостя, Энея, то возливала вино Юпитеру из той чаши, которую „обыкновенно употреблял Бел и все потомки Бела“ (Vergil. Aeneid. I, 729—730.) Мы узнали о происхождении демона или, вернее, человека, возведенного в демона, ибо все идолы произошли, вследствие заблуждения, из умерших. Выслушаем остальное. На еврейском и сирском языке Вааl означает ἔχων, то есть имеющий. Если мы хотим сказать
имеющий меня, то должны сказать baalи, и у обоих этих народов жены называют своих мужей bааli, то есть
муж мой, что́ означает
имеющий меня, то есть
имеющий меня в супружестве. На том же еврейском языке муж называется
is, поэтому и жена, которая взята от мужа, в книге Бытия называется
issа, подобно тому как от слова
vir (муж) происходит
virаgо (мужественная женщина или дева, героиня). Таким образом слова Господа имеют следующий смысл: так как на том и другом языке муж мой или супруг мой называется issi и baali, то Я настолько возненавидел имена идолов, что не желаю, по причине двусмысленности и неопределенности, называться даже тем, что может иметь хороший смысл, но предпочитаю называться
issi, а не
bааli, чтобы, говоря одно, не напоминать о другом, и называя мужем, не думать об идоле. Извини за темноту, которая происходит но трем причинам: или вследствие трудности предмета, или вследствие неопытности учителя или вследствие необычайного тупоумия ученика. Ибо, изъясняя еврейского пророка, я не должен обращаться к ораторским декламациям и очаровывать рассказами и эпилогами на азиатский лад, но при помощи твоих молитв и неимоверного рвения к учению раскрывать то, что сокрыто. Поэтому Акила, ревностный и любознательный переводчик, говорит:
она будет звать Меня: муж мой, и не будет более звать Меня: имеющий меня, то есть
Вааl.
Источник
Три книги толкования на пророка Осия . Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 12. Киев, 1894. С. 180-181 (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 21.)