Книга пророка Михея, Глава 5, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои,
Церковнославянский перевод
И# бyдетъ въ то1й де1нь, гlетъ гDь, потреблю2 ко1ни тво‰ и3з8 среды2 твоеS и3 погублю2 колєсни1цы тво‰,
Церковнославянский перевод (транслит)
И будет в той день, глаголет Господь, потреблю кони твоя из среды твоея и погублю колесницы твоя,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Близок тот день, — говорит Господь, — уничтожу твоих коней и колесницы сломаю,
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои,
Перевод А.С. Десницкого
И будет в тот день – пророчество ГОСПОДА для них – коней у тебя отниму, колесницы уничтожу;
Новый русский перевод (Biblica)
– В тот день, – возвещает Господь, – Я погублю у тебя коней и сломаю твои колесницы.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И истреблю города в земле твоей, и разрушу все крепости твои.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И будет в тот день, говорит Господь, Я истреблю коней твоих из среды твоей и погублю колесницы твои
Український переклад І. Огієнка
І станеться в день той, говорить Господь, і витну Я коні твої з-серед тебе, і колесниці твої повигублюю.
Український переклад І. Хоменка
Я розвалю міста у твоїм краю, зруйную усі твої твердині.
Український переклад П. Куліша
І буде того часу, говорить Господь, що вигублю з проміж тебе боєві конї, й колесницї твої в нїщо пообертаю;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І будзе ў той дзень, кажа Гасподзь: зьнішчу коней тваіх з асяродзьдзя твайго і зьнішчу калясьніцы твае,
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყოს მას დღესა შინა, - იტყჳს უფალი, - და მოვსრნნე ჰუნენი შენნი შორის შენსა და წარვწყმიდნე ეტლნი შენნი
English version New King James Version
"And it shall be in that day," says the Lord, "That I will cut off your horses from your midst And destroy your chariots.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Истреблю городá в земле твоей и разрушу все крепости твои;
Deutsche Luther Bibel (1912)
[9 Zur selben Zeit, spricht der Herr, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen zunichte machen;
Biblia Española Nacar-Colunga
y abatiré las ciudades de tu tierra, y arrasaré todas tus fortalezas.
Biblia ortodoxă română
Si voi darama orasele din tara ta si toate cetatile tale le voi face una cu pamantul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
(5:9) En ce jour-là, dit l'Éternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;
Traduzione italiana (CEI)
distruggerò le città della tua terra e demolirò tutte le tue fortezze.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Naquele dia, diz o Senhor, exterminarei do meio de ti os teus cavalos, e destruirei os teus carros;
Polska Biblia Tysiąclecia
Wytracę miasta twego kraju i zburzę wszystkie twoje twierdze.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB diyor ki, «O gün atlarınızı elinizden alacak, Savaş arabalarınızı yok edeceğim.
Српска Библија (Светосавље)
И у оно ћу вријеме, говори Господ, истријебити коње усред тебе и потрћу кола твоја
Българска синодална Библия
И в оня ден, казва Господ, ще изтребя твоите коне изсред тебе и ще унищожа твоите колесници;
Český překlad
Vyhladim mesta tve zeme a vsechny tve pevnosti zborim.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξολοθρεύσω τὰς πόλεις τῆς γῆς σου καὶ ἐξαρῶ πάντα τὰ ὀχυρώματά σου·
Latina Vulgata
Et erit in die illa, dicit Dominus: auferam equos tuos de medio tui, et disperdam quadrigas tuas.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהִכְרַתִּי עָרֵי אַרְצֶךָ וְהָרַסְתִּי כָּל־מִבְצָרֶיךָ׃ ‬