Книга пророка Михея, Глава 2, Стих 13

Автор пророк Михей, до 717 г. до Р.Х., Иудея

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.
Церковнославянский перевод
Взы1ди просэче1ніемъ пред8 лице1мъ и4хъ: просэко1ша, и3 проидо1ша вратA, и3 и3зыдо1ша и4ми. И# и3зы1де цaрь и4хъ пред8 лице1мъ и4хъ, гDь же во1ждь и4хъ бyдетъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Взыди просечением пред лицем их: просекоша, и проидоша врата, и изыдоша ими. И изыде царь их пред лицем их, Господь же вождь их будет.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тогда поведет их вперед Тот, Кто преграды рушит. Они, сокрушив преграды, пройдут в ворота и выйдут. Их царь пойдет перед ними, сам Господь их возглавит.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Выходи чрез пролом пред лицом их: они сделали пролом и прошли чрез ворота и вышли ими, и царь их вышел пред лицом их, а Господь вождем их будет.
Перевод А.С. Десницкого
Пойдет перед ними Бьющий, пробьет пролом, и они пройдут, через ворота выйдут: перед ними – царь, над ними – ГОСПОДЬ!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
через брешь перед лицом их они сокрушили и прошли воротами и вышли через неё, и вышел царь их перед лицом их, же Господь будет предводить их.
Український переклад І. Огієнка
Перед ними виламувач піде, вони продеруться та браму перейдуть і вийдуть із неї. І піде їхній цар перед ними, а Господь на чолі їх!
ბიბლია ძველი ქართულით
განკუეთილებისათჳს პირისა მათისა განჰკუეთეს და განვლეს ბჭე და განვიდა მისგან. და განვიდა მეფე მათი წინაშე პირსა მათსა, ხოლო უფალი უძღოდის მათ.
English version New King James Version
The one who breaks open will come up before them; They will break out, Pass through the gate, And go out by it; Their king will pass before them, With the Lord at their head."
Biblia ortodoxă română
Cel ce croieste cale este in fruntea lor; ei isi croiesc cale si trec si ies pe o poarta, iar regele merge inaintea lor Domnul este in fruntea lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête.
Traduzione italiana (CEI)
Chi ha aperto la breccia li precederà; forzeranno e varcheranno la porta e usciranno per essa; marcerà il loro re innanzi a loro e il Signore sarà alla loro testa.
Ελληνική (Септуагинта)
διά τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι᾿ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν, ὁ δὲ Κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.
Latina Vulgata
Ascendet enim pandens iter ante eos: divident, et transibunt portam, et ingredientur per eam: et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum.
עברית (масоретский текст)
‫ עָלָה הַפֹּרֵץ לִפְנֵיהֶם פָּרְצוּ וַיַּעֲבֹרוּ שַׁעַר וַיֵּצְאוּ בוֹ וַיַּעֲבֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם וַיהוָה בְּרֹאשָׁם׃ פ ‬