Книга пророка Малахии, Глава 3, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: "как нам обратиться?"
Церковнославянский перевод
Ўклони1стесz t зако1нwвъ мои1хъ и3 не сохрани1сте: њбрати1тесz ко мнЁ, и3 њбращyсz къ вaмъ, гlетъ гDь вседержи1тель. И# рёсте: въ чесо1мъ њбрати1мсz;
Церковнославянский перевод (транслит)
Уклонистеся от законов моих и не сохранисте: обратитеся ко мне, и обращуся к вам, глаголет Господь вседержитель. И ресте: в чесом обратимся?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Со времен ваших отцов вы отступили от Моих повелений, не соблюдали их. Вернитесь ко Мне — и Я повернусь к вам, — сказал Господь Воинств. Но вы сказали: «Зачем нам возвращаться?»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Вы уклонились от законов Моих и не сохранили (их); обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Господь Вседержитель. А вы говорите: как нам обратиться?
Перевод А.С. Десницкого
Со дней ваших отцов отвращались вы от правил Моих, не хранили их. Вернитесь ко Мне, и Я к вам вернусь, говорит Господь Воинств! Вы спросите: «как нам вернуться?»
Новый русский перевод (Biblica)
Со времен ваших отцов вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, – говорит Господь Сил. – Но вы говорите: «Как нам вернуться?».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
От дней отцев ваших вы отступаете от предписаний Моих, и не храните их. Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. Но вы скажете: «в чем нам обратиться?»
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
от неправедностей отцов ваших, отклонились [от] законов Моих и не сохранили. обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Господь Вседержитель. И вы сказали: В чём обратимся?
Український переклад І. Огієнка
Від устав Моїх ви відступили з днів ваших батьків, і їх не стерегли. Верніться ж до Мене, і вернусь Я до вас! промовляє Господь Саваот. Та говорите ви: У чому повернемось?
Український переклад І. Хоменка
З часу батьків ваших ви від моїх заповідей відступили і їх не пильнували. Поверніться ж до мене, і я до вас повернуся, - говорить Господь сил. А ви питаєте: Як нам повернутись?
Український переклад П. Куліша
З часу отцїв ваших відступили ви від заповідей моїх та й не певните їх. Вернїтесь же до мене, так і я вернусь до вас, говорить Господь сил небесних. Ви спитаєте: Як нам вертатись?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Зь дзён бацькоў вашых вы адступіліся ад пастановаў Маіх і ня трымаецеся іх; зьвярнецеся да Мяне, і Я зьвярнуся да вас, кажа Гасподзь Саваоф. Вы скажаце: як нам зьвярнуцца?
ბიბლია ძველი ქართულით
არ განეყენებით ცოდვათაგან მამათა თქუენთაჲსა, მისდრიკენით საშჯულონი ჩემნი და არ დაიმარხენით. მოიქეცით ჩემდა და მოვიქცე თქუენდა, - იტყჳს უფალი, ყოვლისა მპყრობელი და სთქუთ: რაჲთა მოვიქცეთ?
English version New King James Version
Yet from the days of your fathers You have gone away from My ordinances And have not kept them. Return to Me, and I will return to you," Says the Lord of hosts. "But you said, 'In what way shall we return?'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Со дней отцев ваших вы отступили от предписаний Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и Я обращусь к Вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: «в чем нам раскаяться?»
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ihr seid von eurer Väter Zeit immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten. So bekehrt euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der Herr Zebaoth. So sprecht ihr: "Worin sollen wir uns bekehren?"
Biblia Española Nacar-Colunga
Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis preceptos, no los habéis guardado. Volveos vosotros a mí y yo me volveré a vosotros, dice Yavé de los ejércitos. Pero vosotros decís: ¿En qué hemos de volvernos?
Biblia ortodoxă română
Din zilele parintilor vostri v-ati departat de la poruncile Mele si nu le-ati pazit. Intoarceti-va catre Mine, si Ma voi intoarce si Eu catre voi", zice Domnul Savaot. "Dar voi raspundeti: "Cum sa ne intoarcem?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites: En quoi devonsnous revenir?
Traduzione italiana (CEI)
Fin dai tempi dei vostri padri vi siete allontanati dai miei precetti, non li avete osservati. Ritornate a me e io tornerò a voi, dice il Signore degli eserciti. Ma voi dite: "Come dobbiamo tornare?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Desde os dias de vossos pais vos desviastes dos meus estatutos, e não os guardastes. Tornai vós para mim, e eu tornarei para vós diz o Senhor dos exércitos. Mas vós dizeis: Em que havemos de tornar?
Polska Biblia Tysiąclecia
[choć poczynając] od dni waszych przodków, odstępowaliście od mych praw i nie przestrzegaliście ich. Nawróćcie się do Mnie, a Ja zwrócę się znowu ku wam, mówi Pan Zastępów. Wy jednak pytacie: pod jakim względem mamy się nawrócić?
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Atalarınızın günlerinden bu yana kurallarımı çiğnediniz, onlara uymadınız. Bana dönün, ben de size dönerim» diyor Her Şeye Egemen RAB. «Oysa siz, `Nasıl döneriz?' diye soruyorsunuz.
Српска Библија (Светосавље)
Од времена отаца својих одступисте од уредаба мојих и не држасте их. Вратите се к мени, и ја ћу се вратити к вама, вели Господ над војскама. Али велите: У чем бисмо се вратили?
Българска синодална Библия
От дните на бащите си отстъпихте от наредбите Ми и не ги спазвате; обърнете се към Мене, и Аз ще се обърна към вас, казва Господ Саваот. Вие ще кажете: как да се обърнем?
Český překlad
Uz za dnu svych otcu jste se odchylili od mych narizeni a nedbali jste na ne. Navratte se ke mne a ja se navratim k vam, pravi Hospodin zastupu. Ptate se: ‚Jak se mame vratit?'
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ὑμεῖς οἱ υἱοὶ ᾿Ιακὼβ οὐκ ἀπέχεσθε ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε. ἐπιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. καὶ εἴπατε· ἐν τίνι ἐπιστρέψομεν;
Latina Vulgata
A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis: revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis: In quo revertemur?
עברית (масоретский текст)
‫ לְמִימֵי אֲבֹתֵיכֶם סַרְתֶּם מֵחֻקַּי וְלֹא שְׁמַרְתֶּם שׁוּבוּ אֵלַי וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה נָשׁוּב׃ ‬