Книга пророка Исаии, Глава 44, стих 8. Толкования стиха
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Ис: 44: 8-8
Толкование на группу стихов: Ис: 44: 8-8
But what I want to say is “do not be conformed” to those who, although they see, place a veil over their eyes: For you did not give ear, neither did you know anything of these things from the beginning. But I proclaimed and announced in advance through my prophets, and I displayed in this world miracles of divine power. And you are witnesses of these miracles, and I delivered explicit instructions too, so that you learned from Moses that even if you do not want to, you are to confess that besides me there is no god. And at that time, I permitted you to see my divine “virtues,” which I exhibited in Egypt, and in the Red Sea and in the wilderness, where I displayed countless wonders. No one from these times was present with me nor yet earlier, for he says, they were not from the beginning, that is, before the times of the flood; the artisan who fashioned their inanimate images did not exist then.
Источник
Толкование на пророка Исаию, 44Толкование на группу стихов: Ис: 44: 8-8
Примечания
-
*1 У св. Кирилла, как и в некоторых кодексах, опущено: и да возвестит.
*2 Опущено, как и в некоторых кодексах, ниже заблуждайте: не исперва ли внушисте?
*3 βασιλεύοντοςπαρ’αὐτοῖςθεομισοῦς нельзя переводить как латинский: regnabat apud eos hostis Dei и видеть здесь указание на какого-либо одного из современных пророку царей иудейских. Исаия пророчествовал при четырех царях (Ис. 1:1), и объясняемое пророчество относится к царствованию последнего из них — Езекии (Ис. 38:1), который „делал угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид отец его» (4 Цар. 18:3; 2 Пар. 29:1). Поэтому θεομισοῦς должно принимать в значении существительного, или лучше за неупотребительное существит. θεομῖσος. Таким образом св. Отец говорит вообще о времени пророка, не указывая на частных лиц.
*4 Как еврейское imperfectum אֶהְיֶה (Исх. 3:14), в качестве имени Божия имеет значение настоящего, прошедшего и будущего, так и греческое настоящее причастие ὁὤν, в отношении к Богу, имеет значение и прошедшего, за отсутствием такового в глаголе εἰμί. Изъяснительное распространение этого имени Божия представляет апокалипсическое: Сый, и Иже бе, и Грядый (Откр. 1:8 и др.). В таком значении всевременности или вечности толкуют это имя Божие и другие св. Отцы и церковные писатели, напр. св. Иустин (в Увещании к Эллинам) „ὁὤν—συλλαβῆςοὐχἕναμόνονδηλούσηςχρόνον, ἀλλὰτοὺςτρεῖςτόντεπαρεληλυθότακαὶτὸνἐνεστὼτακαὶτὸνμέλλοντα; ср. Злат. на Иоан. бес. 3 и 15; Феодорита 1 Quaest. inGenes.; Св. И. Дамаскина Изл. веры правосл. кн. 1, гл. 12; Феофилакта на Ин. 8:58.
Толкование на группу стихов: Ис: 44: 8-8
Толкование на группу стихов: Ис: 44: 8-8