Книга пророка Исаии, Глава 32, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
Церковнославянский перевод
и3 ксемY не рекyтъ ю3ро1дивому владёти, и3 ксемY не рекyтъ слуги6 твои2: молчи2.
Церковнославянский перевод (транслит)
и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Негодяя уже не станут звать благородным, и не скажут о подлеце «порядочный человек».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И уже более не предложат глупому начальствовать, и слуги твои не будут более говорить: молчи.
Перевод А.С. Десницкого
глупца уже не назовут почтенным, а подлеца не сочтут благородным.
Новый русский перевод (Biblica)
Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Глупый уже не будет называться благородным, и о скупом не скажут, что он богат.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Нечестивый не назовется более благородным, И о жадном не скажут, что он щедрый.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И уже нет не скажут глупому править, и уже нет не скажут служители твои: Молчи.
Український переклад І. Огієнка
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
Український переклад І. Хоменка
Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.
Український переклад П. Куліша
Високий Господь, що живе на висотах; він сповнить Сион судом і справедливостю.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Невука ўжо не называцьмуць шаноўным, і пра падступнага ня скажуць, што ён сумленны.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არღა მერმე არა ჰრქუან სულელსა: მთავრობდ. და არღა მერმე არა ჰრქუან მსახურთა შენთა: დუმენ,
English version New King James Version
The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Нечестивый не будет назван благочестивым, и скупаго не назовут щедрым;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.
Biblia Española Nacar-Colunga
No se llamará ya noble al loco, ni magnánimo al bellaco.
Biblia ortodoxă română
Nebunului nu i se va mai zice ca e de neam bun si celui viclean ca e mare la suflet.
Traduction française de Louis Segond (1910)
On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
Traduzione italiana (CEI)
L'abietto non sarà chiamato più nobile né l'imbroglione sarà detto gentiluomo,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie będzie już głupi zwany szlachetnym, ani krętacz mieniony wielmożnym.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
Српска Библија (Светосавље)
Неваљалац се неће више звати кнез, нити ће се тврдица називати подашнијем.
Българска синодална Библия
Простака няма вече да наричат почтен, и за коварния няма да кажат, че е честен.
Český překlad
Bloud uz nebude zvan slechetny, potmesilci nebude se rikat velkomyslny.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσι τῷ μωρῷ ἄρχειν, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου· σίγα.
Latina Vulgata
Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major;
עברית (масоретский текст)
‫ לֹא־יִקָּרֵא עוֹד לְנָבָל נָדִיב וּלְכִילַי לֹא יֵאָמֵר שׁוֹעַ׃ ‬