Книга пророка Исаии, Глава 30, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
Церковнославянский перевод
и3дyщіи сни1ти во є3гv1петъ, мене1 же не вопроси1ша, є4же по1мощь и3мёти t фараHна и3 заступле1ніе t є3гv1птzнъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
идущии снити во египет, мене же не вопросиша, еже помощь имети от фараона и заступление от египтян.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Идут они в Египет, не спросив у Меня совета: под защитой фараона хотят укрыться, убежище найти под сенью Египта.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Не вопросив Меня, идут в Египет, чтобы получит помощь у фараона и защиту у Египтян.
Перевод А.С. Десницкого
Отправляются в Египет, Меня не спросив, под защиту фараона прибегают, прячутся в тени Египта.
Новый русский перевод (Biblica)
ходят в Египет не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтоб защитить себя щитом фараоновым, и под тенью Египта укрыться.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Они спускаются в Египет, Против моего запрещения, — Чтоб найти защиту у Фараона, Чтоб укрыться под тенью Египта.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
идущие сойти в Египет, Меня же не спросили, [чтобы] помощь [получить] от фараона и защиту от египтян.
Український переклад І. Огієнка
що йдуть, щоб зійти до Єгипту, але Моїх уст не питали, щоб захисту у фараона шукати, і щоб сховатися в тіні Єгипту!
Український переклад І. Хоменка
що йдуть у дорогу в Єгипет, моїх уст не спитавшись, щоб шукати охорони в силі фараона, щоб захиститися в тіні Єгипту!
Український переклад П. Куліша
Но він премудрий; він нашле лихо й не змінить слів своїх; устане він і на дом безбожників, та й проти підмоги тих беззаконників.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
ня спытаўшыся вуснаў Маіх, ідуць у Егіпет, каб падмацаваць сябе сілаю фараонавай і схавацца пад ценем Егіпта.
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელნი ვიდოდეს შთასვლად ეგჳპტედ, ხოლო მე არა მკითხეს შეწევნად ფარაოს მიერ და დაფარვად მეგჳპტელთა მიერ,
English version New King James Version
Who walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt!
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Идущим в Египет и не вопрошающим уст Моих, чтобы поспешить под защиту Фараона и укрыться под тень Египта.
Deutsche Luther Bibel (1912)
die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens!
Biblia Española Nacar-Colunga
Toman el camino para bajar a Egipto sin haber consultado a mi boca, para refugiarse al amparo del faraón, para abrigarse a la sombra de Egipto.
Biblia ortodoxă română
Ei iau calea Egiptului, fara sa fi intrebat gura Mea, sa cerseasca de la Faraon ajutor si la umbra Egiptului sa se adaposteasca.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Qui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Égypte!
Traduzione italiana (CEI)
Siete partiti per scendere in Egitto senza consultarmi, per mettervi sotto la protezione del faraone e per ripararvi all'ombra dell'Egitto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
que se põem a caminho para descer ao Egito, sem pedirem o meu conselho; para se fortificarem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra do Egito!
Polska Biblia Tysiąclecia
Udają się w podróż do Egiptu bez zasięgnięcia zdania ust moich, aby się uciec pod opiekę faraona i by się schronić w cieniu Egiptu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bana danışmadan firavunun koruması altına girmek, Mısır'ın gölgesine sığınmak için oraya gidiyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
Који слазе у Мисир не питајући шта ћу ја рећи, да се укријепе силом Фараоновом и да се заклоне под сјеном Мисирским.
Българска синодална Библия
без да попитат устата Ми, отиват в Египет, за да се подкрепят със силата на фараона и да се укрият под сянката на Египет.
Český překlad
Odchazite a sestupujete do Egypta, ale mych ust jste se nedoptali, zastitu hledate u faraona, utikate se do stinu Egypta.
Ελληνική (Септуагинта)
οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν, τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραὼ καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων.
Latina Vulgata
qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Aegypti!
עברית (масоретский текст)
‫ הַהֹלְכִים לָרֶדֶת מִצְרַיִם וּפִי לֹא שָׁאָלוּ לָעוֹז בְּמָעוֹז פַּרְעֹה וְלַחְסוֹת בְּצֵל מִצְרָיִם׃ ‬